Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Исторические приключения » Секрет Жермены - Луи Буссенар

Секрет Жермены - Луи Буссенар

Читать онлайн Секрет Жермены - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Дезире самому надоела столица, он чувствовал себя здесь плохо, и молодой человек с радостью согласился.

— Ты — прелесть! — воскликнула Андреа, крепко целуя избранника. — Теперь пойдем к господину мэру.

Конец

Примечания

1

Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)

2

Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.

3

Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.

4

Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.

5

Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.

6

У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».

7

Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница». (Примеч. перев.)

8

Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.

9

Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.

10

Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.

11

Антиной (? — 103) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.

12

Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.

13

Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.

14

Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.

15

Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

16

Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.

17

Менингит — воспаление мозговых оболочек.

18

Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог. (Примеч. перев.)

19

Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.

20

В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).

21

Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.

22

Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.

23

Засаленная рука (фр.).

24

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).

25

Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.

26

Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).

27

Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).

28

Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)

29

Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.

30

Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)

31

Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).

32

Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.

33

Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

34

Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).

35

Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.

36

Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.

37

Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.

38

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Секрет Жермены - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит