Другие правила - Валерий Большаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гереро застыл, приподнявшись на носки, потом завалился набок. Тонкая корочка лавы под ним проломилась, и экс-директор с визгом полетел в колодец.
Жилин медленно, борясь с болью, повернулся. На него смотрели крохотные, тусклые глазки Сегундо, опускавшего левый манипулятор со встроенным лазером. Глебу перехватило дыхание. Каждый вдох отдавался болью. Жилин медленно поднялся, покачнулся и пошел, шатаясь, подволакивая ногу, к роботу. Но так и не дошел.
* * *…Первое, что увидел Глеб, очнувшись, это белые стены реанимокамеры. Слабость тормозила мысли и ощущения, но он таки смог изломить губы в улыбке, разглядев зареванную Марину. Запахнутый халатик девушка удерживала на груди руками, слезинкой дрожала мольба, и вдруг глаза просияли сумасшедшей радостью.
— Живой! — простонала девушка и стала гладить грудь Жилина, шурша ладонями по тампопластырю. Глеб грелся рядом с этим теплым, родным, мягким, гладким, шелковистым, и чувствовал, что ледяные глаза влажнеют. — Живой, живой… — бормотала Марина. По мокрому лицу ее текли слезы, а она улыбалась, снова и снова прижимаясь к любимому, целуя его колючие щеки, его сильную шею, дотрагиваясь губами до глаз.
— Привет… — прошептал Глеб. — Я вернулся…
Пушистые волосы Марины приятно скользнули по его коже, облепленной датчиками. Девушка прижалась к Глебу, потом поцеловала — от нее пахло ромашками и снегом. Она была мягкая-мягкая, ласковая-ласковая, и Глеб теперь ничего не видел, кроме ее заплаканного прекрасного лица.
— Мой котик… — прошептала Марина. — Мой зайчик… Моя рыбка золотая…
Примечания
1
Слейпнир — летучий восьминогий конь бога войны Одина (у русов — Водан). — Здесь и далее примеч. автора.
2
Спу — сокр. от «спутник», возлеземная орбитальная станция.
3
Фааа — таитянский аэропорт.
4
Таити-Ити (Малый Таити) — полуостров с перешейком Таравао.
5
Тэне— таитяне китайского происхождения, китайцы (полинез.).
6
Деми — полукровка, метис.
7
Фульгурит — небольшая ветвистая трубочка из сплавленных песчинок, образующаяся при ударе молнии (или импульса лучемета).
8
Вахине — девушка, женщина (полинез.).
9
приветствие старшего по званию (суахили).
10
Это ты? (суахили)
11
Давненько не встречались! (суахили)
12
Bloody— «великое австралийское прилагательное», употребляется в значении «проклятый», «чертовски», в том числе и в хорошем смысле: «чертовски хорошая погода».Bloodygreat— чертовски здорово {англ.).
13
Осси — сокр. от англ. «австралиец».
14
Хапана — нет {суахили).
15
М'дами — мадам, госпожа {суахили).
16
Мзури сана — очень хорошо {суахили).
17
Мзее — обращение к пожилому человеку (суахили).
18
Ховеркрафт — судно на воздушной подушке.
19
МИК— монтажно-испытательный корпус.
20
Риф-флет (или рифовая платформа) — вершина кораллового атолла.
21
Ндегге мкубва — большие вертолеты (суахили).
22
Тембо — кокосовое вино.
23
Квахери, кампи! — До свидания, лагерь! (суахили)
24
Перак— особый вид прически у тибетских женщин.
25
Япуду (тибет.) — аналог о'кей.
26
Я ла! Мала! — Вверх! Вниз! Аналог «виры» и «майны» (тибет.).
27
Шифу — мастер (кит.).
28
Сяньшен — уважительное обращение к мужчине (кит.).
29
Гуллан — золотко (швед.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});