Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Читать онлайн Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 127
Перейти на страницу:

406

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

407

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

408

Мурфилдс — лондонский квартал, где был расположен Бедлам. (прим. А. Ф.).

409

Гилд-Холл — лондонская ратуша. (прим. А. Ф.).

410

…выправителя седел… — Намек на английское выражение «пригнать седло по лошади» — обвинить кого-нибудь по заслугам (Гоксворт). (прим. А. Ф.).

411

…ослиная сбруя… — Намек на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей «Левкон несет одну вещь, а его осел совсем другую». (прим. А. Ф.).

412

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков (стр. 80).

413

…семь обширных комментариев… — Вероятно, пародия на семьдесят толковников — переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учеными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали. (прим. А. Ф.).

414

Иллюминаты — так называются розенкрейцеры[415].

415

Розенкрейцеры (сами они называли себя: братья розового креста) — тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы. (прим. А. Ф.).

416

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

417

Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

418

Главный труд (лат.).

419

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещенной им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Еаса basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.

420

Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает «мудрость» (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея «Против еретиков» (Contra haereses, I, IV, 2). (прим. А. Ф.).

421

Из слез его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твердая, из страха — подвижная (лат.).

422

Из слез его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твердая, из страха — подвижная. — О Вогане см. прим. 306. (прим. А. Ф.).

423

К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием A nima magica abscondita, написанный тем же автором Воганом, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния темных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.

424

Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики, как это автор указывает на стр. 87.

425

Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.

426

Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания.

У. Уоттон.

427

Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.

428

…он наткнулся на одно место… — Вероятно, намек на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: «Нечистый пусть еще сквернится». Это приключение «в чужом доме», может быть, намек на дортский синод (1618–1619). (прим. А. Ф.).

429

Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.

430

…не молиться перед едой и после еды… — В англиканской церкви причащающийся становится на колени, кальвинисты же причащаются стоя или сидя. (прим. А. Ф.).

431

Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи ее автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.

432

Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.

433

…поэтому провидение… — Провидение, начиная с 5-го издания «Бочки», заменено «природою». Весь этот абзац — сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты. (прим. А. Ф.).

434

См. «Дон Кихот».

Великан Лауркалько. — См. «Дон Кихот», ч. I, гл. XVIII. (прим. А. Ф.).

435

Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом. — В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: «Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения». (прим. А. Ф.).

436

…древний храм… — Свифт имеет в виду остатки становища доисторического человека Стонгендж (в 10 милях от Солсбери), состоящего из нескольких концентрических рядов так называемых «мениров» (колонновидных камней). «Готический» у Свифта значит варварский. (прим. А. Ф.).

437

Мерзости и жестокости, совершенные нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.

438

Подчеркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.

439

Диссентеры — беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.

440

Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.

441

…испанскую способность реветь по-ослиному… — См. «Дон Кихот», ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по-ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает свое искусство в этом реве, которое, «подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается». (прим. А. Ф.).

442

…вызывается укусом тарантула… — Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. (прим. А. Ф.).

443

Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах.

У. Уоттон.

444

Биллинсгейт — лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными. (прим. А. Ф.).

445

Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 127
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит