Вечерние огни - Афанасий Фет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
103
Филемон и Бавкида
Смолкнул на этом поток. Всех бывших тронуло чудо.На смех поднял доверчивых только богов поноситель615 И необузданный в сердце своем, Иксионом рожденный:— "Сказки плетешь и чрезмерно богов, Ахелой, ты считаешьМощными, рек он, коль формы и дать и отнять они могут". —Все изумились; никто подобных речей не одобрил:Но Лелекс изо всех, созревший умом и годами,620 Так сказал: "Безмерна власть неба и нет ей предела,И чего пожелают небесные, то свершится.Чтоб ты не был в сомненье, так есть, недалеко от липы,Дуб на Фригийских холмах, обнесен небольшою стеною…Видел то место я сам, потому что был послан Питтеем625 В Пелопса землю, которой отец его правил когда-то.Есть там болото вблизи, что некогда было селеньем,Ныне те воды ныркам, да болотным курочкам любы.В образе смертном явился туда Юпитер и также,Вместе с отцом, Атлантид жезлоносец, покинувши крылья;630 В тысяче целой домов они добивались ночлега:Тысячи были домов на замке. В один их впустили.Маленький, крытый одним камышом из болот да соломой.Но старушка Бавкида, и ей летами под пару,Филемон, сочетавшися в нем в дни юности, в той же635 Хате состарились. Бедность они сознали, им легкойСтала она, и ее они добродушно сносили.Что ни делай, господ или слуг ты здесь не отыщешь:Дом-то весь только двое, служить и приказывать те же.Вот когда небожители бедного крова достигли,640 И, головами нагнувшись, вошли через низкие двери.Членам дать отдых старик пригласил их, придвинувши кресла,А суровою тканью его покрыла Бавкида.Теплую тотчас золу разгребла и разрыла вчерашнийЖар, подложила листвы с сухою корою и пламя645 Старческим дуновеньем своим заставила вспыхнуть.Мелкой лучины снесла с чердака да высохших сучьев,И, нарубивши, придвинула их к котелку небольшому.Листья срубила с кочна, принесенного мужем из сада,Орошенного. Он же двурогою вилой снимает650 С черной жерди затылок свиной, висящий, копченый.От хранимой давно ветчины отрезает он малостьИ отрезок спешит размягчить в клокочущей влаге.Между тем сокращают часы разговором, мешаяЗамедление чувствовать. Буковый тут же и чан был655 На костыле деревянном за прочное ухо привешен.Теплой наполнен водой, он принял члены их, грея.Посредине была постель из мягких растенийПоложена на кровать; из ивы бока в ней и ножки.Эту покрыли ковром, которым по праздникам только660 Покрывали ее, но и тем, — дешевый и старыйБыл он ковер, — на кровати из ивы не след было брезгать.Боги на ней возлегли. Подсучась, дрожащая, ставитСтарица стол; но третья в столе неравна была ножка.Ножку сравнял черепок. Когда же приподняло крышку,665 То зеленою мятой она его тотчас протерла.Тут поставили свежих, пестрых ягод Минервы,Также вишен осенних, в соку приготовленных жидком,Редьки, индивия, к ним молока, сгущенного в творог,Да яиц, что слегка лишь ворочаны в пепле не пылком.670 Все в посуде из глины. Затем расписной был поставленКубок того ж серебра и стакан, сработан из бука,Внутренность в нем была желтоватым промазана воском.Долго ли ждать; с очага появились горячие яства.Вот убрали вино незначительной старости, чтобы675 Место очистить на время вторичной чреде угощенья.Тут орех, в перемешку тут финик морщинистый с фигой,Сливы в корзинах и с ними душистые яблоки рядом.Так же и гроздья, что с лоз, разукрашенных пурпуром, сняты.Сот посреди золотой. Ко всему ж добродушные лица,680 И при этом хлопот и вместе радушья немало.Видят они между тем, что, сколько ни черпают, чашаВсе наполняется, — тотчас вино прибывает.Чудо приводит их в страх; и, руки воздевши, взываютИ Бавкида с мольбой и сам Филемон устрашенный.685 Просят прощенья за стол и скудное все угощенье.Был единственный гусь, двора их убогого сторож,В жертву гостящим богам заклать его старцы решили.Он, проворен крылом, изморил удрученных годами,Долго шнырял он от них и словно ушел под защиту670 К самым богам. Его убивать запретили владыки.— "Боги мы, сказали они, оплатят соседиКарой заслуженной грех, но дастся вам быть непричастнымЭтому злу, только вы свой кров немедля покиньте,Да ступайте за нами и следом в гору идите695 Вместе". — Послушались оба и стали, опершись на палки,Долгий подъем проходить по дороге, взбирался к верху.Не дошли до вершины настолько, насколько до разуМожет стрела прилететь. Оглянулись, и все увидалиПогруженным в болото, а их только кровля осталась.700 Вот, покуда дивились они, о соседях жалея,Хижина старая их, в которой двоим было тесно,Превратилася в храм; колоннами стали подпорки,Зажелтела солома, и крыша стоит золотая.Двери стали резные, и мрамором землю покрыло.705 Тут Сатурний сказал, обращая к ним лик благосклонный:"Праведный старец и ты, жена достойная, вашиИзреките желанья". С Бавкидой сказавши два слова,Передал сам Филемон их общие мысли бессмертным:"Быть жрецами и стражами вашего храма желаем710 Мы, а так как в согласье мы прожили годы, то пусть насЧас все тот же уносит, пускай не увижу могилыЖениной я. И она пускай меня не хоронит".Как просили, сбылось; покуда жизнь длилася, былиСтражами храма они. Когда ж, ослабевши от века,715 Раз у священных ступеней стояли они, повествуя,Что тут на месте сбылось, увидал Филемон, что Бавкида,А Бавкида, что стал Филемон покрываться листвою.Вот уж под парою лиц поднялися макушки, тут обаКак могли, так друг другу вместе сказали: "Прощай же,720 О супруг, о супруга", — и ветви закрыли им лица.Кажет прохожим поныне еще Тиании жительДва соседних ствола, исходящих от корня двойного.Мне старики достоверные, не было лгать им причины,Так рассказали. При том и сам я видел, висели725 На ветвях тех венки; и, свежих повесив, сказал я:"Кроткие милы богам, кто чтил их, сам будет в почете".
104
К. ГОРАЦИЯ ФЛАККА о поэтическом искусстве
К Пизонам ПредисловиеХотя заглавие "Поэтическое искусство" (Ars poetica), или, вернее, "О поэтическом искусстве" (De arte poetica), по всей вероятности, не принадлежит самому Горацию, но оно тем не менее весьма древнее и находится уже у Квинтилиана. Соответствие такого заглавия с содержанием самого письма заставило удержать его и поныне, но это соответствие только внешнее. Гораций был настолько мыслитель, что, решившись раз представить теорию поэзии, не допустил бы такого беспорядка в изложении, какой представляет "Письмо к Пизонам". С другой стороны, он был весьма опытный и даровитый художник-поэт и не мог, конечно, предпринять в стихотворной форме такой чисто дидактический труд. Фантазия его буйствует. Он как бы не в силах совладеть с налетающими на него образами (без этого всякий лиризм мертвечина; не Горацию было не знать этого); и если он в этом Письме, как и везде, является назидательным и полезным, то это одно из его достоинств, но никак не цель. Гораций вращался в самом образованном и изящном кругу своего времени. Фамилия Пизонов, к которым относится это письмо, принадлежала к самым древнейшим. Отец упоминаемых в нем Пизонов-сыновей (Люций, Калпурний, Пизон) вел свой род от сына царя Нумы по имени Кальпа (Calpus) (ст. 292). В 739 году от О. Р. он был консулом и, по свидетельству Тацита, умер в 785 году восьмидесяти лет от роду. Так как Гораций умер в 746 году, а старшему из детей Пизона, к которому относится поэт как к начинающему стихотворцу, могло в это время быть от 15 до 20 лет, то комментаторы и относят эту оду к 745 году, то есть за год до смерти поэта. К такому заключению приводит и то обстоятельство, что Гораций уже однажды затрагивал (в письме к Юлию Флору) тот же предмет, которым в настоящем письме увлекся окончательно. Нельзя же предположить обратного хода дела. Некоторые критики предполагают даже, что Гораций не успел докончить этого послания, но весь строй и цельность стихотворения и чисто горациевский конец явно уличают в противном. В последние годы жизни Гораций оставил лиру и предался философии. Только желание высказаться молодому начинающему другу подало ему повод написать стихотворное письмо, которое для нас тем драгоценнее, что оно блистает всеми достоинствами музы поэта в лучшую эпоху его деятельности.