Зимняя сказка - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разве я тебе не рассказывал, как меня облапошили на дороге, — у меня не осталось ни гроша.
АвтоликЭто точно, сударь, на здешних дорогах много мошенников. Ох как надо быть осторожным!
КрестьянинЗдесь тебя не обчистят, старина, можешь быть спокоен.
АвтоликДа уж только на это, сударь, я и рассчитываю: товар у меня дорогой.
КрестьянинА это что у тебя? Песни?
МопсаУмоляю, купи мне несколько. Страх как люблю печатные песни. Уж если напечатано — значит, правда.
АвтоликВот одна, очень хорошая, — на самый жалостный голос: о том, как жена ростовщика родила двадцать мешков золота, а потом захотела поесть гадючьих голов и жареных лягушек.
МопсаА это правда?
АвтоликИстинная правда, и случилось месяц тому назад.
ДоркасВот ни за что не пошла бы за ростовщика.
АвтоликТут названа и повивальная бабка, которая принимала мешки, — госпожа Сплетня, и пять или шесть свидетельниц, самые порядочные женщины. Уж вы поверьте, я вздором не торгую.
МопсаПожалуйста, купи мне эту песню.
КрестьянинХорошо, отложи ее. Сначала посмотрим еще какие-нибудь песни, а потом другие товары разберем.
АвтоликВот тоже хорошая песня: о рыбе, которая в среду восьмидесятого апреля поднялась на сорок тысяч футов над водой и спела балладу о жестокосердных девушках. Говорят, это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не пожалела человека, который ее любил. Песня очень жалостная, а главное, достоверная.
ДоркасТы думаешь, это правда?
АвтоликЗа нее ручаются пять судейских подписей, а остальных свидетельств не вместит мой короб.
КрестьянинЭту тоже отложи. Дай еще какую-нибудь.
АвтоликВот веселая песня, и притом отличная.
МопсаКупи веселую.
АвтоликВеселее не найти, а поется на голос: «Две влюбились в одного». Во всей округе нет девицы, которая ее не распевала бы. Нарасхват берут, честное слово!
МопсаМы с Доркас можем ее спеть, если ты присоединишься. Ведь она на три голоса.
ДоркасМы ее еще месяц назад слышали.
АвтоликСпоем, споем, еще бы не спеть! Ведь это мое ремесло. Валяйте! (Запевает.)
Прочь вы, девки, надоело!
ДевушкиТы куда?
АвтоликНе ваше дело.
ДевушкиАх, нахал, нахал, нахал!
(Наперебой.)
Кто теперь твоя зазноба?
Ты клялся в любви до гроба
И налгал, налгал, налгал.
Ты на хутор или в поле?
АвтоликЧто ж, иль я у вас в неволе?
ДевушкиОн удрал, удрал, удрал.
(Наперебой.)
Звал меня своей женою,
Но смеялся надо мною,
Только даром честь украл.
КрестьянинДовольно, мы потом будем песни распевать. Отец толкует с этим господином о каких-то важных делах, не надо мешать. Идем, тащи свой короб. Девушки, я куплю подарки вам обеим. Разносчик, первый выбор мне! Пойдем, красотки! (Уходит с Мопсой и Доркасом.)
АвтоликНу, теперь я с него сдеру.
(Поет.)
Подари мне, мой дружок,
Ленты, пудру, гребешок,
Или кружев на подушку,
Или юбку, или шаль;
Если денег очень жаль,
Подари хоть безделушку,
В деньгах толку ни на грош,
Если в ларчик их запрешь,
Не порадовав подружку.
Возвращается работник.
РаботникХозяин, там пришли три козлопаса, три свинопаса, три волопаса и три овчара — нарядились козлищами и называют себя как-то чудно: сатиры, что ли, или сартиры. Какой-то у них особый танец. Девки говорят, что это окрошка из прыжков и скачков, — ну, да это они злы оттого, что без девушек танцуется. А свинопасы клянутся, что пляска их понравится, хоть она и диковата для тех, кто в танце только кружиться да кланяться привык.
ПастухНе надо, гони их прочь! Тут и без них довольно всяких мужицких забав. Господа, верно, обижаются на нас.
ПоликсенТы обижаешь тех, кто хочет нас повеселить. Мы просим, дайте нам взглянуть на этих плясунов.
РаботникОни говорят, что тройка свинопасов плясала перед самим королем и даже худший из этих сартиров прыгает вверх на двенадцать с половиной футов.
ПастухЕсли почтенные господа согласны, зови плясунов, живее!
РаботникДа они тут за воротами.
Работник уходит и возвращается с плясунами.
Пляска двенадцати сатиров.
Поликсен(пастуху)
Ты кой-чего еще не знаешь, друг!
(К Камилло.)
Не слишком ли мы тянем? Надо кончить.
Старик болтлив и глуп.
(Флоризелю.)
Ну что, красавец?
Ты так влюблен, что праздник позабыл.
Когда б я был, как ты, влюблен и молод,
Я милую осыпал бы дарами,
Я перерыл бы все тюки торговца,
Чтоб для нее сокровище найти,
А ты и безделушки не купил ей.
О, если бы желанная твоя
Подумала об этом, то сказала б,
Что ты ее не любишь, и, пожалуй,
Ты не нашел бы, что ответить ей.
ФлоризельДостойный гость, мою любовь Утрата
Не станет пустяками измерять.
Мой лучший дар ношу я скрытым в сердце,
И он обещан ей уже давно. —
О жизнь моя, тебе пред этим старцем,
Который знал в былые дни любовь,
Излить хочу я душу. Дай коснуться
Руки твоей, она нежнее пуха
Голубки молодой, она белее,
Чем зубы мавра, чем полярный снег,
Провеянный жестоким зимним ветром.
ПоликсенИ что же дальше? Как белишь ты руку,
Которая и без того бела!
Я перебил? О, продолжай, мы просим, —
Ты будешь клясться?
ФлоризельВас просить я буду
В свидетели.
ПоликсенИ друга моего?
ФлоризельДа, и его! И небеса, и землю! —
Когда б я был красавцем первым в мире,
Когда б я был сильнейшим из царей,
Когда б я был умнее самых мудрых,
Я б это отдал за твою любовь. —
Лишь ей служить, все принести ей в жертву,
Или погибнуть!
ПоликсенЧто за щедрый дар!
КамиллоОн страстно любит!
ПастухЧто ты скажешь, дочка?
УтратаТак хорошо сказать я не сумею,
А лучше и придумать не смогу.
Лишь по своей любви судить могу я,
Как любит он.
ПастухНу вот и по рукам.
В свидетели друзей мы просим новых,
Я дочь свою отдам ему с приданым,
Которое не посрамит невесты.
ФлоризельПусть будут лишь достоинства Утраты
Ее приданым. А когда умрет
Один вам неизвестный человек,
Я стану так богат, как вам не снилось. —
Старик, благослови нас при друзьях.
ПастухДавайте руки!
ПоликсенПодожди, любезный!
Не торопись. — Есть у тебя отец?
ФлоризельДа, есть, а что?
ПоликсенОб этом знает он?
ФлоризельНе знает и не должен.
ПоликсенМне казалось,
Что лучший гость на брачном пире сына —
Его отец. Прошу тебя, скажи мне —
Отец твой, верно, выжил из ума,
Так одряхлел, что потерял рассудок?
Еще он может говорить и слушать,
Вести свой дом? Распознавать людей?
Иль в детство впал и не встает с постели?
ФлоризельО нет, мой господин, отец не стар,
Он крепче многих сверстников здоровьем.
ПоликсенКлянусь моей седою бородой,
Плохой ты сын, отца ты оскорбляешь.
Сын вправе выбирать себе жену,
Но для отца все счастье — в счастье сына,
В хороших внуках. Он имеет право
В подобном деле сыну дать совет.
ФлоризельМой добрый друг, не буду спорить с вами,
Но есть причины — все равно какие, —
Чтоб от отца мою женитьбу скрыть.
ПоликсенСкажи отцу!
ФлоризельНет, нет!