Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хагрид сладко зевнул, потянулся и сел на останках дивана.
— И нам пора бы двигать, Гарри, столько дел сегодня, надо до Лондона доехать, купить всё, что полагается для школы.
Гарри всё вертел в руках волшебные монетки, разглядывая их со всех сторон. Ему вдруг пришла в голову мысль, от которой счастливый шарик внутри стал быстро сдуваться.
— М-м-м… Хагрид?
— Ага… — отозвался Хагрид, натягивая сапоги.
— Денег-то у меня нет… А дядя Вернон говорил вчера… Он сказал, что за меня платить не станет, чтобы я колдовству учился.
— Не бери в голову, — успокоил его Хагрид, вставая и почёсывая в затылке. — Ты уж не думаешь ли, что родители тебе ничегошеньки не оставили?
— Но ведь дом-то… он же развалился…
— Эх, парень, да кто ж деньги дома-то держит? Не, перво-наперво мы с тобой направляемся в Гринготт. Банк колдунов. Давай-ка сардельку съешь — они и в холодном виде ничего себе. А я бы от кусочка торта твоего деньрожденного не отказался…
— У колдунов и банки есть?
— Не банки, а банк. Гринготт. Он один. Гоблины им заведают.
— Гоблины?
— Ну да. Так что ограбить его — это только если вовсе рехнулся, тогда попробовать можно. Прямо скажу, Гарри, с гоблинами шутки плохи. Гринготт — самое правильное на свете место, если тебе что надо сохранить в целости, не считая Хогвартса, конечно. Да вот, кстати, и у меня в Гринготте дельце есть. Для Дамблдора. По Хогвартскому поручению, — Хагрид подтянулся. — Он мне завсегда всякие важные вещи доверяет. Тебя вот доставить… Из Гринготта взять чего… Знает, что я не подведу. Ну, готов? Тогда пошли.
Гарри вслед за Хагридом вылез на скалу. Небо совсем расчистилось, успокоившееся море сияло на солнце. Лодка, которую взял дядя Вернон, всё ещё болталась на привязи, хотя и набрала порядочно воды.
— А как же ты здесь оказался? — спросил Гарри, оглядываясь в поисках второй лодки.
— Прилетел, — просто ответил Хагрид.
— Прилетел?
— Ну да… Но обратно мы поплывём в этой посудине. Я тебя теперь достал, так что колдовать больше не положено.
Они разместились в лодке. Гарри не спускал с Хагрида глаз, пытаясь представить его себе летящим.
— Вот только грести неохота, — сказал Хагрид, снова бросив на Гарри косой взгляд. — Ежели я тут… э-э-э… подтолкну маленько, ты как насчёт не болтать про это в Хогвартсе?
— Ну конечно! — сказал Гарри, которому не терпелось ещё раз увидеть волшебство. Хагрид снова вытащил розовый зонтик, легонько ударил им дважды по борту лодки, и она сама собой помчалась к берегу.
— А почему Гринготт попробовать ограбить — рехнуться надо?
— Наговоры. Сглазы, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — А особо секретные сейфы, говорят, драконы охраняют. Да и потом дотуда ещё не враз доберёшься — Гринготт, он, вишь ты, под землей находится, под Лондоном, сотни миль вглубь. Прямо под метро. Так что даже если что и исхитришься ухватить, всё равно с голоду помрёшь, пока обратно выкарабкаешься.
Гарри сидел и обдумывал то, что он услышал, а Хагрид тем временем читал свою газету, «Вечерний Оракул». Живя с дядей Верноном, Гарри хорошенько усвоил, что в такие моменты человека следует оставить в покое, но у него было столько разных вопросов, что он еле сдерживался.
— В Министерстве Магии, как обычно, всё через пень-колоду, — пробормотал Хагрид, переворачивая лист.
— Есть такое министерство? — выпалил Гарри и сразу прикусил язык.
— Ясно дело, — сказал Хагрид. — Хотели они, конечно, Дамблдора министром назначить, но он из Хогвартса никуда, вот и посадили старика Корнелия Фаджа. А уж он-то оболтус известный. Каждое утро забрасывает Дамблдора совами, то ему подскажи да это посоветуй.
— Чем же в Министерстве Магии занимаются?
— Главная-то работа у них — держать от муглей в секрете, что по всей стране полно ведьм да колдунов.
— Почему?
— Потому! Не успеешь оглянуться, все начнут требовать волшебных средств для своих печалей. Не, уж лучше мы в сторонке.
Тут лодка мягко ударилась о причал. Хагрид сложил газету, и они выбрались по выложенной камнем тропинке на дорогу.
Пока они шли через деревеньку к станции, прохожие останавливались поглазеть на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Во-первых, Хагрид был вдвое больше любого из них, а во-вторых, он всё время тыкал пальцем в самые обычные вещи — телефонные будки, к примеру, — и во всеуслышание восклицал:
— Нет, Гарри, ты только погляди! И чего только эти мугли не удумают!
— Хагрид, — сказал Гарри, немного задыхаясь, потому что ему приходилось бежать, чтобы не отстать, — ты говоришь, в Гринготте — драконы?
— Слыхал я такое, — ответил Хагрид. — Ух, разрази меня, хотел бы я себе иметь дракона!
— Хотел бы иметь?
— Мечта моего детства… Вот мы и пришли.
Они и в самом деле дошли до станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид, который «этих муглевых денег», как он выразился, не понимал, выдал Гарри пачку банкнот и велел купить билеты.
В вагоне на них глазели ещё сильнее. Хагрид занял сразу два места и всю дорогу вязал что-то, что больше всего было похоже на канареечно-жёлтый парашют.
— Гарри, письмо при тебе? — спросил он, считая петли.
Гарри вытащил пергаментный конверт.
— Славно, — сказал Хагрид. — Там список есть, всё, что тебе нужно.
Гарри развернул второй лист, которого он прежде не замечал, и прочёл:
Хогвартская школа
Чародейства и Волшебства
Школьная форма
Первоклассникам потребуются:
1. Простых рабочих мантий (чёрного цвета) — три
2. Простая островерхая шляпа (чёрного цвета), на каждый день — одна
3. Защитные перчатки (драконья чешуя или подобные) — одна пара
4. Зимний плащ (чёрного цвета, пряжки серебряные) — один
Просьба на все предметы одежды нашить именные метки.
Учебники
Всем ученикам следует иметь по одному экземпляру нижеследующих книг:
Миранда Кречет, Пособие по обычным чарам (первый год обучения)
Батильда Багшот, История магии
Адальберт Вафлинг, Теория колдовства
Эмерих Перекид, Превращения для начинающих
Филлида Спора, Тысяча чудодейственных трав и грибов
Арсений Стопка, Колдовские настои и зелья
Тритон Саламандер, Небывалые твари и где их искать
Квентин Тримбл, Чёрные силы: руководство к самообороне
Прочее оборудование:
Волшебная палочка — одна
Котёл (оловянный, второго размера) — один
Хрустальные фиалы (можно заменить стеклянными) — один набор
Телескоп — один
Медные весы — одни
Также разрешается взять с собой ИЛИ сову, ИЛИ кота, ИЛИ жабу.
Напоминаем родителям, что первоклассникам не позволено привозить собственные метлы.
— И мы всё это сможем купить в Лондоне? — усомнился Гарри.
— Места знать надо, — сказал Хагрид.
В Лондоне Гарри был впервые. Хагрид вроде бы знал, куда идти, но явно не привык попадать туда обычным путём. Он застрял в турникете на входе в метро и громко возмущался, что сиденья слишком маленькие, а поезда ездят слишком медленно.
— Не представляю, как это мугли без колдовства обходятся, — ворчал он, карабкаясь вверх по сломанному эскалатору. Они вышли на оживлённую улицу, уставленную по обеим сторонам магазинами.
Хагрид был таким огромным, что без труда рассекал толпу, как ледокол; Гарри оставалось только поспевать да держаться поближе. Они шли мимо книжных и музыкальных магазинов, мимо ресторанов и кинотеатров, но пока не набрели ни на одно место, где продавались бы волшебные палочки. Обыкновенная улица, по которой ходят обыкновенные люди. Неужели подо всем этим, в глубине, и в самом деле погребены груды колдовского золота? И где же магазины, торгующие учебниками волшебства и мётлами? Уж не было ли всё это одной большой издевательской шуткой, которую задумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что они начисто лишены чувства юмора, он непременно бы так и подумал; и всё же, несмотря на то, что рассказанное ему Хагридом звучало совершенно невероятно, он почему-то ему доверял.
— Вот он где, — сказал Хагрид, останавливаясь. — «Дырявый Котёл». Знаменитое местечко.
«Знаменитое местечко» оказалось крохотным, с виду грязноватым баром. Если бы Хагрид на него не указал, Гарри скорее всего так бы его и не приметил. Спешащие мимо люди тоже его не замечали. Взгляд их перепрыгивал с большого книжного магазина по одну сторону на большой видеомагазин по другую, как будто «Дырявого Котла» между ними не было вовсе. У Гарри даже появилось странное чувство, что кроме него и Хагрида, больше никто бара просто не видел. Не успел он рассказать об этом Хагриду, как тот втянул его внутрь.
Для знаменитого места там было, пожалуй, темновато и довольно-таки неприглядно.
В углу сидели несколько старушек, которые потягивали херес из крохотных рюмок. Одна из них при этом курила длинную трубку. Невысокий человечек в цилиндре перекидывался словами со старым барменом; тот был совершенно лыс и выглядел, как беззубый грецкий орех. Негромкий гул голосов смолк, как только они вошли. Хагрида все, похоже, знали; ему махали, улыбались, а бармен потянулся за стаканом, говоря: