Династия любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Об этом я уже наслышан, — изрек Викхэм.
Коляска, запряженная четверкой лошадей, подъехала к входу.
Лакей, одетый в парадную ливрею с гербом Ставерли и в напудренном парике, открыл дверь.
Мистер Викхэм вышел первым, и лакей поклонился ему.
Роби и Патрик следовали за ним и поднялись по ступенькам, где их ждал дворецкий.
— Добрый день, сэр! — сказал он. — Я рад от имени всего персонала приветствовать вас в Ставерли!
— Благодарю! — проронил Клинт Викхэм.
— Затем Патрик — так как он нанимал слуг — познакомил мистера Викхэма с дворецким Бартоном, лакеями и миссис Денвер, за которой стояла армия слуг, работающих в доме.
Следующим, кого он представил мистеру Викхэму, был повар и, наконец, мистер Трент, секретарь, призванный заниматься хозяйственными вопросами от лица мистера Викхэма.
Мистер Трент в некотором роде стоял особняком, так как он единственный был выбран не Патриком, а Роби.
— Ты должен найти такого человека, который будет отвечать за состояние ферм и следить за всеми рабочими и садовниками, — объяснял он Роби. — И еще ему надо растолковать, что все отчеты о расходах он обязан представлять мне, прежде чем о них узнает мистер Викхэм.
Роби прекрасно понимал, что это значит.
Итак, секретарю не положено задавать слишком много вопросов, ему надлежит просто следовать инструкциям, которые он станет получать, пока мистер Викхэм будет находиться здесь.
А между тем Клинт Викхэм пожал руки главным слугам и кивнул головой остальным.
Роби провел его по многочисленным комнатам первого этажа.
Гостиная выглядела потрясающе.
Повсюду стояли цветы, солнце светило в окна.
Фонтан, долго бывший причиной головной боли Роби, возвышался напротив, в саду, и рассыпался сверкающими брызгами, словно самоцветами.
Клинт Викхэм никак не комментировал увиденное.
Из гостиной они прошли б кабинет, полностью переоборудованный.
Старые кожаные кресла не подлежали восстановлению, и их заменили новыми.
Картины, некогда приобретенные сэром Осмундом, были давно проданы, и на их место Патрик повесил новые, купленные им на аукционе Сотби.
— Эту комнату мой отец использовал в качестве рабочего кабинета, — объяснял Роби мистеру Викхэму. — Она очень удобная, к тому же находится в отдалении. Я бы посоветовал вам предупредить слуг, что когда вы здесь. То не испытываете желания принимать визитеров.
— А вы думаете, они будут? — поинтересовался мистер Викхэм.
— Каждому обывателю будет любопытно заглянуть сюда исключительно ради того, чтобы посмотреть на вас, — вмешался в разговор Патрик. — Да и во время званых вечеров бывают моменты, когда хочется ускользнуть от общества и побыть одному.
Клинт Викхэм ничего не ответил.
Они прошли в комнату для карточных игр, потом в бильярдную и комнату для писем.
Следующей была библиотека, где теперь висели новые бархатные гардины и красовались необыкновенно мягкие персидские ковры, в которых утопала нога.
Она значительно пополнилась новыми изданиями, заменившими некоторые слишком ветхие, потертые книги.
— Я слышал, Ставерли, — сказал мистер Викхэм, — у вас здесь есть самые ранние издания Шекспира и других известных авторов.
— Это верно, — ответил Роби. — Здесь есть каталог всех имеющихся в библиотеке книг, за исключением, может быть, самых новых приобретений.
— Надо бы заглянуть в него.
Роби подал каталог, и мистер Викхэм взял его с собой, когда они покинули библиотеку и направились в Голубую гостиную.
Клинт Викхэм внимательно все осматривал, но практически ничего не говорил.
Они вернулись в Большую гостиную, и тотчас подали чай.
Американец взглянул на часы.
— Я думал, Мэри-Ли будет здесь к этому времени, — заметил он.
— Вы же сказали, к половине пятого, — поспешно напомнил ему Патрик.
— Да, конечно, — кивнул мистер Викхэм. — Я просто боюсь, как бы они не заблудились.
— Уверяю вас, кучер весьма надежный, — успокоил его Патрик. — А ваша дочь была бы очень расстроена, если б не пошла на обед, который маркиза устроила специально для нее.
— Да, конечно, — согласился мистер Викхэм. — Это очень мило с ее стороны. И тем не менее мне бы хотелось, чтоб Мэри-Ли приехала сюда вместе со мной.
Роби едва заметно усмехнулся.
Однако, чего стоило Патрику организовать этот обед у маркизы Барминстра специально для Мэри-Ли.
Ее младшая дочь была ровесницей дочери мистера Викхэма, но необходимо отметить, что имелась еще и старшая, которой исполнилось восемнадцать.
Леди Петиция была представлена Клинту Викхэму почти сразу по его приезде в Лондон.
Патрик не сомневался, что он увлечется ею и ему не придется тратить время на поиски других невест.
Но, несмотря на то что девушка и в самом деле была хорошенькая, она не произвела на американца никакого впечатления.
И чтобы держать его неподалеку, Патрик уговорил маркизу сконцентрироваться на Мэри-Ли.
Таким образом праздник был устроен специально для нее, и приглашения удостоились несколько ребятишек ее возраста.
Но так как Мэри-Ли должна была уехать за город, обед пришлось перенести на первую половину дня.
Для пущего веселья пригласили фокусника и организовали шоу.
Каждый ребенок получил кучу подарков.
Роби подумал, что Патрика, который устроил это празднество, вряд ли кто-нибудь поблагодарит — все почести достались маркизе и ее детям.
— Пойду посмотрю, может, они, едут. — Патрик вышел из гостиной.
— У вас действительно очень милый дом, — сказал Клинт Викхэм, когда они остались вдвоем.
— Сейчас он выглядит так благодаря вам, — улыбнулся Роби. — Но примерно таким же он был, когда его только построили.
Неожиданно он засмеялся, внося существенное дополнение:
— Конечно, кроме тех десяти ванных комнат, от вида которых наверняка у дедушки волосы встали бы дыбом.
— Только десять? — поднял брови Клинт Викхэм. — Я думал, нам понадобится несколько больше.
— Их можно добавить позднее, — быстро произнес Роби. — И, уверяю вас, оборудовать их было очень нелегко, учитывая, что здесь почти никто прежде не видел ванных комнат.
— Завтра вы должны показать мне все имение, — продолжал мистер Викхэм, как бы не слушая собеседника.
— Да, конечно, — согласился Роби. — А еще я подумал, может, вы захотите построить здесь небольшой стадион для конных забегов.
Он посмотрел на мистера Викхэма, но тот не собирался ничего говорить.
— Я видел, как вы заинтересовались этим, когда вчера за ужином лорд Бирхэм рассказывал о своих бегах, — продолжал Роби. — Там за загонами достаточно земли, и она плоская. Бот я и подумал, а почему бы нет; ваши лошади наверняка по достоинству оценят это.