Флетч и вдова Бредли - Грегори Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все зависит от того, кого обслуживаешь.
– Вернее, кого подкупаешь.
Турнир окончился, так что теперь гольфистов веселила любая фраза.
– Алекс, а что случилось с Джерри?
– Посвятил остаток дней горным лыжам, – ввернул кто-то.
– Да, ушел на пенсию. И поселился в Аспене.
– Экс-президент «Уэгнолл-Фиппс» сейчас живет в Мексике, – внес ясность нынешний президент, – и его пенсия больше моего жалования.
– Правда? – удивился один из гольфистов. – Грехи, выходит, высоко оплачиваются.
– Пенсия у него очень большая, – подтвердил Коркоран. – А тот скандал ни в коей мере не повредил ему. Я бы с радостью устроил себе такой же. Тогда мне не пришлось бы ходить на работу.
– Да тебя не бывает в кабинете, Алекс.
– Сидя за столом, не продашь и гвоздя, – назидательно заметил Алекс. – Волка ноги кормят.
– А Томас Бредли, – продолжил Флетч. – Ваш босс. Разве он не умер?
Мужчины расхохотались.
– Все зависит от того, какую газету читаешь, – выразил один общее мнение. – Всем еще по бокалу, Майк, – добавил он, обращаясь к бармену. – А вы что будете пить? – спросил он, уставившись на пустую кружку Флетча. – Не знаю, как вас зовут.
– Майк, – ответил Флетч. – Майк Смит.
– И пиво для Майка, Майк.
– Майк Смит. Вы играли за команду Беркли, так?
– Так умер Томас Бредли или нет? – Флетч старался не отвечать, а спрашивать.
– Для всех, кроме «Ньюс-Трибюн».
– Да, умер, – ответил Алекс Коркоран уже без улыбки. – Примерно год тому назад. Вы его знали?
– Я знаком с его сестрой. Из Нью-Йорка. Франсиной.
– Правда? – в голосе Коркорана звучал искренний интерес.
– Да, встречались однажды.
– И как она выглядит? – спросил Алекс.
– Неужели вы никогда не видели ее?
– Нет. Она скоро приезжает, чтобы возглавить компанию, а я ни разу с ней не встречался. Том, бывало, говорил, что она очень умна. Насколько я знаю, это будет ее первая поездка на Запад.
– А от чего умер Том? – полюбопытствовал Флетч.
– Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу.
– Во Францию?
– Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому – неизлечимая болезнь.
– Но вы знали, что он болел?
– Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он вроде бы ссыхается, уменьшается в размерах. Плечи становились уже. Он худел. Впрочем, толстым он никогда не был. Бедный Том. За тебя, – и Алекс ополовинил бокал.
– Красивые кубки, – Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке бара призов.
– Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? – Алекс не дал ему изменить тему разговора.
– Близко – нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз.
– Энид уверяет всех, что Франсина – умная деловая женщина. Том всегда советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры.
– Мне тоже показалось, что она очень умна.
– Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина, если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать?
– Майк.
– Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями.
– Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо?
– Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто принимает решения, определяет стратегию. Я – президент, по милости Тома Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание – продавать. Это я делаю хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании, каждодневная рутина – это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы понимаете...
– Энид – жена Тома?
– Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул, оставь он компанию даже лошади.
– Том любил верховую езду?
Алекс удивленно глянул на Флетча.
– Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории древнего Рима <Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.>?
– А, вы об этом.
– Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить верхом. Один, без жены.
– У меня такое ощущение, что вам он очень нравился.
– Послушайте, – у Алекса увлажнились глаза. – Нравился... Я любил этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой старости... Вроде меня!
– Ну, мне пора, – Флетч протянул руку Алексу Коркорану. – Беседовать с вами – одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер.
– Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, – двое из гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. – Иди сюда, моя прелесть, – он поцеловал кубок. – И что бы мужчины делали без гольфа?
– Сидели бы дома с женами, – предположил кто-то из оставшихся в баре гольфистов. И все рассмеялись.
ГЛАВА 15
Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука, на ней ничего не было.
– Хо-хо, – улыбнулся Флетч. – Прямо, как жена.
– Не как жена, – поправила его Мокси. – Как Мокси Муни.
Флетч поцеловал ее в губы.
– Звонила твоя бывшая жена, – продолжила она. Флетч снова поцеловал Мокси. – Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить.
Еще один поцелуй.
– И что хотела старушка Линда?
– Мы так долго говорили. Она сказала, что ты – нимфоманка мужского рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело. Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой и улетел на Гавайи.
– Куда только не полетишь ради хорошей статьи.
– А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом. Мне кажется, она до сих пор любит тебя.
– И что ты ей сказала?
– Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор любишь ее.
– Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей алименты.
– Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь.
– Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь?
– Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу.
– Она, несомненно, тебе поверила.
– Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.
– Успеется.
– Я налью тебе ванну.
– А почему бы нам...
Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.
– Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.
– Но, но...
– Времени нам хватит, – и Мокси упорхнула в ванную.
– Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?
– Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день.
Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода.
– Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть.
– Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как люди.
– Хочешь составить конкуренцию Дарвину?
– Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя. Историю с названием «НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ „НЬЮС-ТРИБЮН“.
– А такие есть?
– После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу.
– Что она сотворила на этот раз?
– Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно действительно умеет писать.
– Знаю.
– Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата, она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению.
– Клара об этом не сообщила?
– Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это делает, и заявила, что это личный вопрос.
– Для кого?
– Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить?
– Зло берет, когда слышишь такое.
– Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно, знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем.
– Я думал, что она спит с Френком Джеффом.
– И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то подобные промахи и сходят ей с рук.