Секрет ниндзя - Джей Либолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стюардесса быстро проходит по салону, готовя к посадке и успокаивая перепуганных пассажиров. Самолет начинает снижение. При вынужденной посадке чудом никто не пострадал. Надуты спасательные плоты, открыты запасные двери, начинается эвакуация пассажиров. В замешательстве Нада хватает футляр с мечом.
Открой страницу 97.*
93
94
Ты бросаешь петарды перед двумя последними якудзи. Петарды взрываются одна за другой, эхо взрывов прокатывается по ущелью.
На такую удачу ты даже не надеялась: лошади встают на дыбы, при звуке взрывов остальные якудзи приходят в панику.
— Мы окружены! — кричит один из них.
Развернувшись, пешие якудзи бегут прочь, за ними припускаются двое конных. Нада и Сасами не преследуют их, убедившись, что в спешке их противники забыли о лошадях.
Ты спускаешься с дерева, и Нада благодарит тебя за помощь.
— Это было блестящее применение обманной тактики, — говорит она. — Если на стороне противника реальный численный перевес, значит, надо создать иллюзию перевеса.
Сасами кланяется вам обеим.
— Если бы я знал, что мои союзники — столь опытные ниндзя, то без колебаний вступил бы в бой с якудзи.
— Они вернутся? — спрашиваешь ты.
— Ни в коем случае, — уверяет Сасами. — После столкновения с таким сильным противником они убегают без оглядки.
Сасами объясняет, что он — ронин, вольный самурай, у которого нет хозяина. Ронины путешествуют в поисках случайной работы.
— С вашей помощью я исполнил свой долг перед жителями деревни. А теперь выполню обещание, которое дал вам. Я к вашим услугам.
— Бой утомил всех нас. Давайте устроимся на ночлег, а о делах поговорим утром, — предлагает Нада.
Открой страницу 72.*
95
Ты медленно выходишь в круг, надеясь, что твой импровизированный танец не рассмешит ямабуси. Внезапно тебя осеняет: танцуя, в тут же сочиненной песне ты рассказываешь о своих поисках ниндзя, о знакомстве с сестрами Микияка, о том, как тенгу похитил Наду. Под конец танца ты просишь:
— Подскажите, как мне спасти подругу?
Ямабуси весело кричат и хлопают в ладоши, одобряя твой танец. Ты с тревогой ищешь среди них того, кто позвал тебя в круг.
— А как же мой вопрос? — кричишь ты, разыскав его.
— Мало кто способен перехитрить тенгу, — отвечает ямабуси. — У тебя есть лишь одна надежда — что он сжалится над тобой.
Ямабуси снова вводит тебя в круг, и ты нехотя присоединяешься к веселью, размышляя, как же теперь быть. Но постепенно в танце ты забываешь о своих бедах. Ты получаешь подарки, в том числе нитку жемчуга и маску в виде головы дракона. Ты не помнишь, как засыпаешь.
Просыпаешься ты в одиночестве на поляне возле тлеющих углей костра. Все исчезло. Жемчуг оказался каплями воды, а голова дракона — грубой корягой.
Ты с трудом поднимаешься на ноги. Внезапно на поляну налетает странный ветер. Он превращается в вихрь, который подхватывает тебя с земли и несет на вершину горы, где ставит на ноги у подножия огромного дерева. Сверху раздается смех. Ты поднимаешь голову и видишь, как с веток к тебе слетают Нада и тенгу.
Открой страницу 26.*
96
— Каким же будет наш план, если мы все-таки решим подняться по лестнице? — спрашиваешь ты у Нады.
— Соберись с силами и вспомни обо всех оборонительных приемах, — говорит Нада. — Ты поднимешься по лестнице первой, а я последую за тобой. Будь готова наверху столкнуться с опасностью. Если ты сумеешь отвлечь противника на несколько секунд, мне хватит времени, чтобы подоспеть на подмогу.
Ты киваешь, некоторое время собираешься с силами, а затем начинаешь подниматься по лестнице. Достигнув верха, ты осторожно ощупываешь то, что находится над тобой.
— Это люк, — шепчешь ты Наде.
— Ясно, — тоже шепотом отвечает она. — Открывай его… вот сейчас!
Ты толкаешь люк и мгновенно отстраняешься, одной рукой продолжая цепляться за лестницу. Нечто, напоминающее челюсти зверя, хватает тебя за руку. Ты видишь, как Нада взлетает наверх следом за тобой со скоростью пушечного ядра. Спустя секунду ты видишь яркую вспышку, а затем — клубы дыма.
— Поднимайся, — зовет Нада, кашляя от дыма. — Он бросил дымовую шашку, чтобы спастись бегством.
Ты распутываешь кусари-фундо — цепь с металлическими грузами на концах, обвивающую твою руку, — и выбираешься из люка на крышу. Когда дым рассеивается, вашего противника нигде не видно.
— Теперь у меня нет сомнения в том, что мы имеем дело с ниндзя, — говорит Нада. — Но почему он напал на нас, я не знаю. Он ухитрился избежать ответного нападения. Пора продумать новый план.
Открой страницу 104.*
97
Несколько часов спустя прибывает грузовое судно и подбирает вас. Оказавшись на борту, некоторые пассажиры начинают смеяться, а другие плачут от облегчения. Но через несколько минут из футляра раздается высокий пронзительный звук. Капитан судна объявляет:
— К сожалению, с двигателями что-то случилось. Придется подождать некоторое время, пока мы не устраним неисправность.
Все пассажиры как по команде смотрят на вас с Надой. Стюардесса, та самая, что опрокинула поднос, говорит:
— Послушайте, я не знаю, что у вас в этом футляре, но, по-моему, он причина всех наших бед. Либо вы сами выбросите его за борт, либо отправитесь в воду следом за ним.
— Нет! — выкрикивает Нада. — Мы не можем выбросить его! Мы должны выяснить, что происходит!
Если ты считаешь нужным уговорить Наду выбросить меч за борт, открой страницу 83.*
Если ты согласна с Надой и считаешь, что меч надо сохранить, открой страницу 84.*
98
99
Через минуту твои глаза привыкают к слабому зеленоватому свету, и ты обнаруживаешь, что оказалась в пыльном склепе. На стенах висят боевые доспехи, в некоторых из них видны скелеты. Но грохот издают не доспехи, а большая урна, стоящая в центре комнаты. Урна с огромной силой вертится вокруг своей оси. Зеленоватый свет исходит от нее. Урна вращается все быстрее и быстрее, а потом вдруг подпрыгивает, ударяется о землю и превращается в груду осколков. Оказывается, внутри урны находится труп, мертвые белые глаза которого смотрят прямо на тебя!
Ты торопливо выбегаешь из комнаты, захлопываешь за собой дверь и возвращаешься в архив. Дождавшись появления Нады, ты подробно рассказываешь о том, что только что видела.
— Очень плохо, — замечает Нада. — В этом замке мы должны остерегаться неприятностей. Здесь нас не причисляют к желанным гостям. Лучше расскажем обо всем мистеру Хатаме.
Если ты говоришь: «Разве ты не хочешь сначала сама заглянуть в склеп?», открой страницу 90.*
Если ты соглашаешься, что надо сообщить о случившемся мистеру Хатаме, открой страницу 69.*
100
— Давай поищем другой выход, — предлагаешь ты. — Мне бы не хотелось идти прямиком в ловушку, пусть даже мы готовы к ней.
— Да, нелепо подниматься по лестнице, теряясь в сомнениях, — соглашается Нада.
Вы с Надой возвращаетесь обратно к развилке и идете направо. Потайной ход поворачивает, изгибается и, по-видимому, ведет в никуда.
— Я уже забыла, в какую сторону мы идем, — говоришь ты.
— Для этого и был построен такой ход, — отвечает Нада. — Мы должны быть осторожны, когда наконец найдем выход из него. Ниндзя или тот, кто направил нас сюда, наверняка точно знает, в каком месте мы выберемся.
Наконец вы оказываетесь в тупике. Нада ощупывает стену в поисках потайной двери.
— Будь готова ко всему, — шепчет она. — Прижмись к стене по другую сторону двери. Открыв ее, я отпрыгну, и мы увидим, кто нас поджидает.
Ты прижимаешься к стене. Нада быстро открывает дверь и тут же отпрыгивает от нее. В дверной проем вливается яркий свет.
Вы ждете — пять, десять, пятнадцать минут. Ничего не происходит. Снаружи — ни звука. Вы осторожно подходите к двери и выглядываете на мощенный камнем двор. Посреди двора лицом вниз лежит труп.
Если ты решаешь осмотреть труп, открой страницу 81.*
Если ты считаешь, что пора предложить Наде рассказать о странных событиях мистеру Хатаме, открой страницу 115.*
101
Вы с Надой находите письмо, которое пришло вместе с мечом. В письме нет ни обратного адреса, ни подписи.