Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это альтернативный маршрут, – отговорился Джо, изображая из себя всезнайку.
– Да уж, альтернативный, сто восемьдесят градусов в другом направлении, – пробурчала я. – Тебе что, все равно?
– Да.
– Но мы же едем в Хитроу!
– Правда? – воскликнул он. – О нет!
– Да, посмотри. Хитроу, терминал 4. – Джо молчал. – Терминал 3. – Мы проехали еще один указатель.
– О боже, – посетовал Джо. – Мы поехали совсем не в ту сторону, да? Смотри, вот терминал 2. – Джо заехал на стоянку, взял билетик на парковку и нашел свободное место. Когда мы вышли из машины, он улыбался, и я тоже. Мы взяли сумки, и зашли в здание аэропорта.
– Ничего страшного, мне нравятся каналы, – заверила я. – И на канал бы съездила за милую душу.
– Я тоже обожаю каналы, – сообщил Джо и достал из кармана куртки конверт с авиабилетами. – Так, «Британские авиалинии», – объявил он, и мы направились к стойке регистрации.
– Джо, куда мы едем?
– А куда бы тебе хотелось? У нас есть выбор, не так ли? – он окинул взглядом длинную череду стоек регистрации. – Лиссабон, Мадрид, Барселона, Аликанте, Осло, Гибралтар, Париж. Хочешь еще разок съездить в Париж, Минти?
И тут он протянул мне билеты. Я взглянула на пункт назначения и улыбнулась: Венеция, «Марко Поло».
– Я же говорил тебе, что люблю каналы, – усмехнулся Джо. – Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.
– Как... здорово, – выдохнула я. Других слов на ум не приходило.
– Что ж, – сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, – нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, – заявил он. Мы прошли на посадку. – «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?
– Да, – пробормотала я.
– Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки – это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?
– Нет.
– Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.
– Вот это да! – воскликнула я.
– Но знаешь, кого я вижу в этой роли?
– Нет.
– Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.
– Кто же она? – с улыбкой спросила я.
– Камерон Диаз!
– Камерон Диаз?
– Да, – он сжал мою ладонь. – Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!
– Ну...
– Вот мы повеселимся! – сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.
– Да, дорогой, это будет нечто! – откликнулась я.
Примечания
1
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
Готова к замужеству (фр.).
11
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
12
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
13
«Бриллиант» (англ.).
14
От англ. eat more – ешь больше.
15
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
16
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
17
В «Георг V» , пожалуйста (фр.).
18
Тогда (фр.).
19
Ну и ладно (фр.).
20
Да (фр.)
21
О, конечно (фр.)
22
мисс Хэвишем
23
Пер. с англ. М. Лорие.
24
Какая красавица (ит.).
25
Это прекрасно (нем.).
26
Какая она таинственная, грустная (фр.).
27
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.