Последний Катон - Матильде Асенси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотри на подпись, — запинаясь, сказал Фараг с насмешливой улыбочкой и широко открытыми от изумления глазами.
Письмо капитана Глаузер-Рёйста, написанное капитаном Глаузер-Рёйстом и с именем капитана Глаузер-Рёйста на конверте, было подписано Катоном CCLVIII.
Примечания
1
Евсевий (260–341) — епископ Цезареи. История церкви; О мучениках Палестины.
2
Расположенная рядом с палермским портом тюрьма «Карчери джудициарие» является самой надежной и самой охраняемой во всей Италии, в ней отбывают наказание члены мафии.
3
«Золотая легенда» («Legendi di sancti vulgari storiado») написана в 1264 году доминиканцем, епископом Генуи Иаковом из Ворагина. Это знаменитый сборник житий святых, очень популярный в свое время и в последующие века.
4
«Если б видел Христос» (ит.).
5
18 миллионов евро.
6
На латыни: Lignum Crucis, то есть «Древо Креста». Так называются все реликвии Честного Древа — Креста Господня.
7
листы, согнутые (сфальцованные) пополам.
8
сложенные вдвое листы пергамента (греч. diploma — «сложенный вдвое»).
9
заглавные буквы с кривыми чертами и углами, которые было легче писать.
10
«Дуктус» — латинский термин, обозначающий порядок, последовательность и направление движений писца при написании букв.
11
По церковной иерархии дьякон — чин ниже пресвитера или священника, они помогают священнику при отправлении церковной службы и выполняют административные функции.
12
Греческий биограф и эссеист (около 46–125).
13
Луций А. Сенека. О постоянстве мудреца, II
14
Валерий Максим. VI, 2, 5.
15
Знаменитые карманные путеводители, выпускаемые в Германии с 1829 года.
16
Здесь и далее стихи «Божественной комедии» Данте цитируются в переводе М. Лозинского. — Примеч. пер.
17
«P» — начальная буква латинского слова «peccatum» («грех»). — Примеч. пер.
18
Чистилище, песнь девятая, 112–114.
19
Для лучших вод подъемля парус ныне,Мой гений вновь стремит свою ладью,Блуждавшую в столь яростной пучине,
И я второе царство воспою,Где души обретают очищеньеИ к вечному восходят бытию.
Чистилище. Песнь первая, стихи 1–6.20
Святая Лючия.
21
землекопатели, специализировавшиеся на рытье галерей катакомб.
22
Гипнос — Сон.
23
Танатос — Смерть.
24
Греческий вариант имени Иаков.
25
«Калос кекосметаи» — фонетическая транскрипция греческого «καλως κεκοσμεται» («прекрасно украшен»).
26
Первое блаженство Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом…» (Мф; 5,3).
27
Распространенная в Италии фамилия, означающая «добрый человек».
28
«И все-таки она вертится» — знаменитая фраза, сказанная в 1632 году Галилеем после того, как церковь заставила его отрицать, что Земля крутится вокруг Солнца, как утверждал Коперник и как доказал он сам.
29
По-итальянски: «Vedea», «O», «Mostrava». — Примеч. пер.
30
«Мы были на последней из ступеней, там, где вторично срезан горный склон, ведущий ввысь стезею очищений» (песнь XIII, стихи 1–3).
31
«Вина у них нет» — слова, звучавшие на свадьбе в Кане.
32
Обычная практика в соколиной охоте, применяющаяся для приручения птиц.
33
платок, которым покрывают голову арабы.
34
обычно чёрного цвета шнур, который придерживает кафию на голове.
35
Марк, 6, 40.
36
Эфиопский атлет, прославившийся тем, что бегал босым. Стал победителем марафонских забегов на олимпиадах в Риме (1960) и Токио (1964).
37
Мария поспешила к своей двоюродной сестре Елизавете, узнав, что та беременна.
38
пюре из икры чёрной кефали и картофеля.
39
похожее на лазанью блюдо, слои в котором образованы баклажанами, картофелем и острым мясным фаршем, а затем залиты соусом бешамель и посыпаны подрумяненным сыром.
40
пергаментные конвертики с кусочками запечённого козьего мяса.
41
Афинский порт.
42
Пс. 118, 25: «Душа моя повержена в прах».
43
Публий Папиний Стаций (50–96 гг. н. э.).
44
«Passu longu e vucca curta» — главный девиз омерты, кодекса мести сицилийской мафии. С помощью этой фразы мафиози напоминают друг другу о знаменитом «законе молчания».
45
На жаргоне «Коза Ностры» так называют мафиози, живущих в сельской местности.
46
По-итальянски: Sciarra и Salina. — Примеч. пер.
47
Дон — старейший глава кланов, входящих в «Коза Ностра».
48
Капо — главы мафии.
49
Лупара — обрезная двустволка, заряжаемая дробью.
50
Изогнутая корма судна.
51
императорская корона.
52
декоративные подвески к императорской короне.
53
императорская диадема, иногда украшавшаяся гребнем из павлиньих перьев.
54
туника, являющаяся частью византийской императорской атрибутики.
55
оплечье с драгоценными камнями, который могли носить лишь императоры и особы императорского рода.
56
шелковый мешочек с пылью, одна из отличительных принадлежностей императоров.
57
соус или белая паста из кунжута.
58
пирожные из молока, орехов, изюма и кокоса.
59
пирожное из слоёного теста с мёдом.
60
пирожное из слоёного теста с сахаром, фисташками и кокосовым орехом.
61
пирожные из дроблёной пшеницы, молока, орехов, изюма и розовой воды.
62
Статья Дугласа Джела, опубликованная в «Нью-Йорк таймс» и воспроизведённая в газете «Эль Паис», в разделе «Общество», от понедельника, 22 марта 1999 года.
63
Арабское приветствие.
64
Элий Спартиан. Жизнеописания Августов. Антонин Каракалла (13, 6, 2–4).
65
Кадуцей. Увенчанный двумя крыльями посох, вокруг которого обвились две змеи. Он был символом бога Гермеса, посланника богов.
66
Озеро на севере Египта, в западной части дельты Нила. Александрия расположена на полосе земли между этим озером и Средиземным морем.
67
Окарина — род флейты, духовой музыкальный инструмент со свистковым устройством. — Примеч. пер.
68
Река Нил образовывается на слиянии Белого и Голубого Нила в Хартуме, столице Судана. Истоки Белого Нила находятся в центральной Африке, и он даёт лишь 22 % водной массы, а Голубой Нил зарождается в озере Тана на Эфиопском плоскогорье и вливает в Нил оставшиеся 78 % воды.
69
Греческое приветствие, означающее «здравствуй».
70
По-гречески «рай».
71
По-гречески «дворец».
72