Жизнь Бенвенуто Челлини, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции - Бенвенуто Челлини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пьер Франческо Риччо. — Вазари пишет о нем тоже достаточно презрительно. Но у некоторых современников он пользовался уважением.
441Латтанцио Горини. — Фактических сведений о нем не сохранилось.
442…скотины Буаччо Бандинелло… — Баччо Бандинелли. Челлини нарочно искажает его имя. «Буаччо» — значит «бычище».
443…Тассо, деревщика… — См. примеч. к с. 45.
444…в зале так называемой Часовой… — Названной так по знаменитым космографическим часам, там стоявшим. Теперь они хранятся в одном из флорентийских музеев.
445…срок, который ему назначили небеса… — Риччо сошел с ума в 1553 г.
446…работников с Постройки — то есть кого-нибудь из работников Попечительства (Opera del Duomo), учрежденного для достройки и присмотра за городским собором — Санта Мариа дель Фьоре.
447…Бернардино Манеллини из Муджелло. — Крестьянский юноша, послуживший Челлини моделью для Меркурия (у основания Персея). Потом Челлини вынужден был с ним расстаться из-за несносного характера этого юнца.
448Джанпаголо и Доменико Поджини — братья, работавшие сперва при испанском дворе, потом при дворе Козимо I.
449…я его вылепил… — Бюст находится в музее Уффици.
450Письмо содержало следующее… — В «Трактате об искусстве ваяния» Челлини сообщает некоторые другие подробности из письма, о коем идет речь. Там он говорит, что Франциск I предлагал ему 7000 скудо и просил вернуться для окончания колосса Марса.
451…Антонио, сыну Витторио, Ланди… — Антонио Ланди, купец, не чуравшийся литературных занятий, поддерживал деловые связи с «Бернардоначчо-ювелиром». Бернардоне и Бернардоначчо — пренебрежительные формы имени Бернардо (Бальдини).
452Этот алмаз был прежде острецом… — т.е. остроконечно ограненный.
453…тафелью… — т.е. плоского граненья.
454…Бакьякка, вышивальщик… — Антонио Верди, ковровый мастер.
455Лоренцо де’Медичи — Лоренцино Медичи. Через два года (в 1548 г.) погибнет от руки подосланного к нему герцогом Козимо убийцы.
456…приор делли Строцци… — Поименованы злейшие враги герцога Козимо. Есть некоторые сомнения, что в их присутствии Челлини посмел сказать подобные слова о Козимо. Возможно, что так он защищает себя от городских слухов, ходивших о его венецианской эскападе.
457…большая голова, портрет его светлости… — бронзовый бюст Козимо I, хранится в Национальном музее во Флоренции.
458«Ты malvenuto». — Malvenuto — антоним Benvenuto (см. примеч. к с. 25). На этом и строится данная игра слов.
459…и четверти за это не желаю… — то есть отказываюсь от четвертой части, которая согласно закону принадлежит доносчику.
460Потом я слышал… — Отсюда и далее до конца первоисточник писан уже рукой самого Бенвенуто Челлини, т.е. следует автограф, а не запись под диктовку.
461«Это серебро из моих рудников»… — Рудники находились в Кампилье и Пьетрасанте. Впоследствии заброшены.
462…и в цехе некии бешеные ваятели… — Сегодня бы сказали «в художественных кругах…».
463…одного моего незаконного сыночка… — Сверх сказанного здесь мы ничего о нем не знаем.
464…моя кума задушила мне моего единственного сыночка… — Место несколько темное (задушила — утопила?). Вероятно, следует понимать, что произошёл несчастный случай. Не очень ясно и то, что Челлини подразумевает под «единственным» своим сыночком. То есть единственного мальчика или ребенка вообще?
465…и мрамор этот может принести ему беду… — то есть может оказаться для него надгробным.
466…мессер Сфорца — Сфорца Альмени ди Перуджа, камергер герцога Козимо. Через двадцать лет после описываемых событий герцог убьет его за то, что тот открыл принцу Франческо тайну его любовной связи с Элеонорой дельи Альбицци.
467…послала в подарок королю Филиппу… — Филипп, сын Карла V, стал королем Неаполя и Сицилии в 1554 г., а через два года и королем Испании под именем Филиппа II.
468…Стефано ди Пилестина… — Стефано Колонна, князь Палестрина, командующий войсками герцога Козимо.
469…чтобы его окрестить Ганимедом. — Эта статуя, восстановленная Челлини, хранится в Национальном музее Флоренции.
470…открыл моего Геркулеса и Кака… — Весьма посредственная статуя, сделанная Бандинелли в 1534 г. и стоящая перед Палаццо Веккьо. Современники издевались над ней еще и потому, что сделана она была из куска мрамора, предназначавшегося сперва для Микеланджело.
471…Микеланьоло Буонарроти открыл свою ризницу. — Знаменитая гробница Медичи в церкви Сан Лоренцо, сооруженная Микеланджело по заказу Климента VII в 1525-1527 гг.
472«Сходи на постройку и выбери себе по твоему вкусу». — То есть сходи на постройку Санта Мария дель Фьоре.
473…модельку, каковой дал имя Нарцисса. — Мраморный Нарцисс находится в Национальном музее во Флоренции.
474…великое половодье на Арно… — Наводнение во Флоренции летом 1547 г., сравнимое по своим бедственным последствиям с флорентийским наводнением в ноябре 1966 г.
475…возблагодарил… святую Лючию… — то есть покровительницу зрения.
476…который послан на Эльбу… — Бюст Козимо был отправлен на остров Эльба в 1557 г. и простоял там на крепостных воротах до 1781 г.
477…оказывала величайшие сердечности услужения, какие только можно оказывать. — Любопытно, что, когда Челлини писал эти слова, он уже настолько изменил свое отношение к домоправительнице, что даже выгнал ее. Но в данном контексте ему требовалось изобразить ее так, как она представлялась ему во время отливки статуи.
478Маэстро Алессандро Ластрикати… — Вместе со своим братом Дзаноби работал литейщиком на жалованье у герцога Козимо.
479…всякий растерялся, и я больше других… — Кажется почти невероятным это признание в страхе и растерянности! Однако в данном случае это страх благородный, вызванный боязнью, как бы не пропали великие труды.
480…папы Юлия де’Монти. — Джован Мариа де’Чокки дель Монте, избранный папой под именем Юлия III (1550-1555).
481…Биндо… Альтовити… — Богатый римский купец, родом из Флоренции, покровительствовавший художникам. Скульптурный его портрет работы Челлини находится в музее Гарднер в Бостоне. Писал Биндо и Рафаэль.
482…я его сделаю одним из Сорока Восьми. — Совет Сорока Восьми (флорентийский сенат) был создан в 1532 г., но Микеланджело, к неудовольствию герцога, всякий раз отказывался от вхождения в него, мотивируя это возрастом и многочисленными рабочими обязательствами в Риме.
483…на срок естественной моей жизни. — Обещанные деньги выплатили Челлини лишь сыновья Биндо.
484…своего Урбино… — Франческо ди Бернардино д’Амадоре да Кастельдуранте, верный, но весьма посредственный ученик Микеланджело.
485…в Кастелло, у Понте а Рифреди — знаменитая вилла в нескольких милях от Флоренции.
486…герцог поднял руку… — В оригинале сказано: alzo la fede, т.е. «поднял правую руку».