Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…вчера был русский вечер… – 26 января ВН выступал в Русском еврейском клубе Бельгии в Брюсселе (рю де ла Конкорд, д. 65).
«Приглашение» – роман ВН «Приглашение на казнь», написанный в июне – декабре 1934 г.; печатался в «Современных записках» (1935. № 58–59; 1936. № 60); отдельным изданием вышел в 1938 г. в парижском издательстве «Дом книги».
Элеонора – Пельтенбург.
faisait de son mieux – делает все, что может (фр.).
Ауэрбах – сведения отсутствуют.
Базилевская – возможно, Наталья Петровна Базилевская (урожд. Врангель, 1913–2013), жена Алексея Георгиевича (Юрьевича) Базилевского (1910–1974), либо жена Петра Георгиевича Базилевского (1913–1993) – агронома и энтомолога.
Ильяшенко – возможно, Владимир Степанович Ильяшенко (1887–1970) – поэт.
Каплан – возможно, Сергей Каплан, бывший берлинский ученик ВН.
Энтхофен – точнее, Эйндховен, город в провинции Северный Брабант, Нидерланды.
Щербатовы – князь Павел Борисович Щербатов (1871–1951) – адъютант Николая II, и его жена Анна Владимировна (урожд. Барятинская, 1879–1942), которые обосновались в Брюсселе. Анна Павловна Щербатова (1909–2010) – одна из восьми их детей, в 1929 г. вышла замуж за двоюродного брата ВН Сергея Сергеевича Набокова (1902–1998).
Сергей – здесь и ниже: Сергей Сергеевич Набоков, двоюродный брат ВН.
…мальчик есть у Сергея… – Николас (Николай Сергеевич) Набоков (1929–1985).
Maison d’Art<s> – Шато Эненс Терлинден в Брюсселе, известное как Дом искусств.
…Семен Людвиговичей. – С этого момента ВН шифрует сообщения о своих доходах за пределами Германии, делая это из опасения, что письма перлюстрируются, и стараясь избежать возможных штрафов за неуплату налогов. Бельгийский франк становится «Семеном Людвиговичем Франком» – философом и богословом, упомянутым в предыдущем письме.
Masui – Жак Мазюи (1909–1975) – французский писатель, издатель.
Граун Карл Генрих (1704–1759) – немецкий композитор, известный своими итальянскими операми: «Этот мой предок, Карл-Генрих Граун ‹…› талантливый карьерист, автор известной оратории» («Другие берега», гл. 3).
…генеалогические штучки. – Двоюродный брат ВН С. С. Набоков был страстным исследователем семейной генеалогии. Он предоставил многочисленные сведения для автобиографии, которую ВН издал в 1951 г., и ее переработанного варианта 1966 г.
…атмосфера «Войны и мира». – В «Войне и мире» (1863–1869) Л. Н. Толстого упомянута кулебяка, которую едят на именинах Наташи Ростовой (т. 1, ч. 1, гл. 15).
On a beaucoup admiré… – Были сильно восхищены (фр.).
Très svietski. – Очень по-светски (фр. – рус.). ВН пародирует речь русского аристократа XIX в.
«Отчаяние» – роман печатался в «Современных записках» (1934. № 54–56), отдельное издание увидело свет 20 февраля 1936 г. (Берлин: Петрополис).
I did ту best… – Я старался изо всех сил (англ.).
Кулишер – по всей видимости, А. М. Кулишер, упомянутый в письме от 3 ноября 1932 г.
Регина – сведения отсутствуют.
au dire de Zina. – по словам Зины (фр.) – З. А. Малевской-Малевич (Шаховской).
Ника – Н. Д. Набоков.
137. 30 января 1936 г
Long – «Джон Лонг», подразделение лондонского издательства «Hutchinson», в котором в январе 1936 г. (в книге указан 1935 г.) вышла «Камера обскура» в переводе Уинифред Рой (так ее имя указано в книге, Д. Б. Джонсон установил, что ее настоящая фамилия Рэй), а в 1937 г. выйдет «Отчаяние» («Despair») в переводе самого ВН.
…на антверпенском чтении. – Чтение для Русского кружка проходило в Антверпене 27 января 1936 г. в «Брассери де ла бурс» (рю де Дуз Муа, д. 19).
…двести пятьдесят бельгийских страниц… – ВН имеет в виду 250 франков, заработанных в Бельгии.
Пумпянский Леонид Моисеевич (1889–1942) – социал-демократ, экономист, журналист.
…Элленса. Он женат на русской еврейке… – Франц Элленс был женат на Марии Марковне Элленс (урожд. Милославской; 1893–1947).
Жалу Эдмон (1878–1939) – французский критик и эссеист.
not that I want it. – не то чтобы мне хотелось этого (англ.).
Paulhan – Жан Полан.
au dire de – по словам (фр.).
du Boz – Шарль дю Бос (Bos; 1882–1939) – французский критик и эссеист.
«Thyrse» – «Тирса: обзор искусств и литературы», французский журнал, выходивший в Брюсселе в 1899–1944 гг.
une occasion comme celle çi ne se presentera jamáis plus – такой случай больше никогда не представится (фр.).
Le plaa – сведения отсутствуют.
клуб – Русский еврейский клуб в Бельгии.
qui commence à m’agacer – которая начинает меня раздражать (фр.).
Барятинский Владимир Владимирович (1874–1941) – князь, журналист, драматург, политический обозреватель, брат Анны Владимировны Щербатовой (урожд. Барятинской) и дядя Анны Павловны Набоковой (урожд. Щербатовой), жены двоюродного брата ВН С. С. Набокова.
Gare du Nord – Северный вокзал в Париже.
av.<enue> de Versailles – ВН останавливался в квартире И. И. Фондаминского (авеню де Версаль, д. 130), где также проживал В. М. Зензинов.
Пни совершенно непристойно печатают в объявлении меня большими буквами, а Ходасевича маленькими. – Имеется в виду газетное объявление в «Последних новостях» о совместном литературном вечере ВН и В. Ходасевича 8 февраля 1936 г., в котором имена двух участников должны были быть, конечно, равного размера.
Илюша – И. И. Фондаминский.
…историю болезни А.<малии> О.<сиповны> – А. О. Фондаминская в 1935 г. умерла от туберкулеза.
…к Корнилову – ресторан такой. – Ресторан «У Корнилова» находился в 17-м округе Парижа (рю д’Армайе, д. 6).
…как сын у него шестилетний умер. – В 1898 г. в Одессе Бунин женился на Анне Николаевне Цакни (1879–1963). Их единственный сын Николай умер от менингита в возрасте пяти лет. Летом 1918 г. Бунин и его вторая, тогда еще гражданская, жена Вера Николаевна Муромцева (они поженились в 1922 г.) уехали из Москвы в Одессу, которая была оккупирована австрийцами. В 1919 г., когда власть в городе переходила из рук в руки, они пережили там все ужасы и голод Гражданской войны. Бунин описал свои одесские впечатления в книге «Окаянные дни» (Париж: Возрождение, 1926).
…«Мити Шаховского» (отца Иоанна) ‹…› «Митиной любви». – К 1936 г. Дмитрий Алексеевич Шаховской (отец Иоанн), брат Зинаиды Шаховской, уже десять лет был православным священником во Франции и Германии; в мае 1937 г. он станет архимандритом. Рассказ Бунина «Митина любовь» написан в 1924 г.
138. 2 февраля 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…два «Отчаяния»… – Экземпляры романа «Отчаяние» (Берлин: Петрополис, 1936).
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
Калашников – Михаил Калашников, с которым ВН делил студенческие апартаменты в начале своей учебы в Тринити-колледже (1919–1920); потом, вплоть до 1922 г., они вместе снимали в Кембридже жилье. В 1921 г. Калашников, мать которого Варвара Евгеньевна (в девичестве Баниолесси) была сестрой Клавдии Евгеньевны Зиверт, познакомил ВН со своей двоюродной сестрой С. Р. Зиверт. В следующем году Светлана стала невестой ВН. Впоследствии ВН с неловкостью вспоминал о дружбе с человеком, которого стал считать пошлым и бездуховным.
…мою фильму («Hôtel Magique»)… – «Волшебная гостиница» (фр.). Сценарий не был написан.
Шифрин Семен (Симон) Савельевич (1894–1985) – инженер, фильмовый продюсер, управляющий киностудией «Франс либре», совладелец киностудии «Гранд продуксьон синематографик», с 1928 г. директор «Секвана-фильм».
Игорь – возможно, Игорь Платонович Демидов.
Матусевич Иосиф Александрович (1879–1940?) – художник, прозаик, драматург, член редколлегии «Последних новостей».
Федотов Георгий Петрович (1886–1951) – историк, философ, переводчик, один из издателей (совместно со Степуном и Фондаминским) парижского журнала «Новый град».
Послано ли «Отчаяние», в Пни… – То есть главы из романа в газету «Последние новости».
Зельдовичи – переводчица Берта Григорьевна Зельдович (1882–1943) и кто-то из ее близких.
…с далями? – Скорее всего, имеется в виду принадлежавший ВН четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» (1863–1866, 1880) В. И. Даля (1801–1872).
Гиршфельд – сведения отсутствуют.
Пескин Матвей Абрамович (1887–1952) – бывший меньшевик, бизнесмен, владелец парижского книжного магазина «Молитор».
…Зеке ‹…› старика… – Г. И. Гессен и его отец И. В. Гессен.
Сарра – Сара Яковлевна Гессен, первая жена Г. И. Гессена.
Поплавский Борис Юлианович (1903–1935) – талантливый молодой поэт, чья смерть от отравления наркотическим веществом широко обсуждалась в то время. ВН впоследствии упрекал себя за то, что «слишком придирался к ученическим недостаткам Поплавского и недооценил его обаятельных достоинств» («Другие берега», гл. 13).
merde – дерьмо (ругательство) (фр.).
«It is те» (англ. «Это я») – одно из рабочих названий автобиографии ВН, которую он уже тогда сочинял по-английски. До сих пор неясно, в каком объеме эти ранние зарисовки вошли в автобиографические очерки, которые ВН публиковал в журнале «Нью-Йоркер» и других периодических изданиях в конце 1940-х – начале 1950-х гг., а потом издал отдельной книгой под заголовками «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951) и «Память, говори» (Speak, Memory. London: Victor Gollancz, 1951). В авторском переводе на русский язык автобиография впервые вышла в 1954 г. (Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова).
Ты уже