Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I love you, ту darling. – Люблю тебя, моя душенька (англ.).
155. 13 (?) июня 1936 г
Открытка. Марка отклеена, и потому отсутствует дата на штемпеле.
…статью о себе ‹…› от Глеба… – Струве Г. О В. Сирине // Русский в Англии. 1936. № 15. С. 3.
…с тревогой о К.<ирилле> – К. В. Набоков, брат ВН.
Никина мать – Лидия Эдуардовна Фальц-Фейн (1870–1937), мать Н. Д. Набокова.
I love you. – Люблю тебя (англ.).
156. 14 (?) июня 1936 г
Открытка. Предполагаемая дата, так как почтовый штемпель не читается.
…благодарственного письма… – Следом за этим словом два слова в скобках вычеркнуты, скорее всего, самим ВН.
Гертруда – сведения отсутствуют.
…странно, что он боится белок… – О внезапном страхе, испытанном сыном перед мелкими зверюшками в лейпцигском парке, В. Е. Набокова пишет в своем эссе «О детстве Дмитрия»: «Стоя в прелестной аллее прекрасных больших деревьев, я пыталась заинтересовать его белкой, чтобы он согласился сойти с рук и недолго постоять на земле. Безуспешно» (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке).
157. 15 июня 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…в лесу. – В Груневальде.
Руэ! (Ruhe) – тише! (нем.)
I love you. – Люблю тебя (англ.).
Анюта – А. Л. Фейгина.
158. 16 июня 1936 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…написать для них о «Пещере»… – ВН выполнил просьбу, его рецензия вскоре была опубликована: М. А. Алданов. Пещера. Том II. Изд. Петрополис. Берлин. 1936 // Современные записки. 1936. № 61. С. 470–472.
Старец – И. В. Гессен.
but I don’t – но я этого не делаю (англ.).
Труда – Гертруда из письма от 14 (?) июня 1936 г.
I love you. – Я люблю тебя (англ.).
Елена Львовна – Бромберг.
159. 18 июня 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…письмо от Карповича… – Вероятно, ответ М. М. Карповича на письмо ВН от 1 июня 1936 г. с предложением сообщить дату его посещения ВН в Берлине (Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959). С. 37).
Hemdenhalle – Зал рубашек (нем.). По-видимому, берлинский магазин одежды.
160. 20 января 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b / Feigin».
Анюточка – А. Л. Фейгина.
Pendant que l’avoine… – Пока овес растет, лошадь околеет (фр.).
Зиночка – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская), у которой ВН, как обычно, остановился в Брюсселе.
161. 22 января 1937 г
Отправляя письма с парижского адреса: авеню де Версаль, 130, ВН указывал, что проживает у И. И. Фондаминского: «c / o Fondaminsky».
Французский вечер… – Выступление ВН 21 января в брюссельском Дворце изящных искусств на вечере, посвященном столетию со дня смерти Пушкина.
…de Rieux ‹…› выпускающий книжку о… Лоуренсе… – Поль де Рьё, автор книги «Произведения Д. Г. Лоуренса» (L’œuvre de D. H. Lawrence. Paris: Vrin, 1937).
…не полковник, a любовник… – Т. е. писатель Д. Г. Лоуренс (1885–1930), автор романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей» (1928), а не автор автобиографических книг полковник Т. Э. Лоуренс (Лоуренс Аравийский; 1888–1935).
qu’il n’aurait jamais cru – что он и подумать не мог (фр.).
…l’étoile nest plus là parceque l’eau se ride – …звезды больше нет, потому что по воде пошла зыбь (фр.).
Виктор – еще один вымышленный двойник, именем которого ВН прикрывался, чтобы не сообщать открыто о своих доходах за границей. При крещении ВН едва не дали это имя – священник неправильно расслышал сказанное его родителями, и погружение в купель проходило при «воплях полуутопленного полу-виктора» («Другие берега», гл. 1).
Элеонора – Пельтенбург. Ниже она названа «Леонорой».
…таинственный намек Александры Лазаревны… – По всей видимости, еще одно завуалированное сообщение о деньгах: Анна Лазаревна Фейгина представлена как Александра Лазаревна.
Сергей и Анна – двоюродный брат ВН Сергей Сергеевич Набоков и его жена Анна Павловна; маленький Ники – их сын Николай Сергеевич Набоков (1929–1975).
Кир.<илл> – К. В. Набоков.
Маргарита – жена Жака Мазюи.
Я ему передал «l’outrage»… – Речь идет о рассказе «Обида». Хотя он был опубликован на русском языке в «Последних новостях» (1931. 12 июля. С. 2–3), изданного в 1930-х гг. перевода на французский не обнаружено.
…доклад он советовал сразу дать Полану. – Эссе ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие» вскоре вышло в журнале, который редактировал Жан Полан (Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable // Nouvelle Revue Française. 1937. № 48. P. 362–378).
…мучит мой грек… – Псориаз, о котором ВН говорит, как если бы он был персонажем греческой трагедии, намекая на происхождение термина, образованного от др.-греч. ψώρα – зуд.
ou presque – или почти (фр.).
Зина ‹…› Светик, и Свят.<ослав> А<н>др<еевич> – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская), ее муж, Святослав Святославович, и свекор, Святослав Андреевич Малевский-Малевич (1872 –?), бывший статский советник, управляющий «Дворянским земельным банком» в Петрограде.
…Виктор сегодня расплатился с ней ‹…› карт д’identité брата. – Зашифрованное сообщение о том, что ВН вернул долг З. А. Малевской-Малевич (Шаховской) и заплатил за французское удостоверение личности Кирилла.
«Mesure» – журнал «Мезюр» («Mesures»), где 15 апреля 1936 г. была опубликована «Мадемуазель О» (с. 145–172).
Туровец – сведения отсутствуют. ВН использовал эту фамилию в «Истинной жизни Севастьяна Найта», в котором Нина Речная (она же мадам Лесерф) в девичестве – Туровец.
I kiss you a lot and very tenderly. – Целую тебя много раз и очень нежно (англ.).
162. 25 января 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…русское чтение (два отрывка из «Дара»: треугольник и Буш). – Сольный вечер на рю Лас Кас, д. 5. ВН прочитал часть первой главы «Дара»: о самоубийстве Яши Чернышевского и литературном вечере у Чернышевских, где Герман Иванович Буш на ломаном русском читает свою нелепую и претенциозную «философскую трагедию».
It was quite a treat. – Было весьма приятно (англ.).
…поговорил Ходасевич ‹…› «живут и работают приемы». – В. Ходасевич изложил свои суждения в известной статье «О Сирине» (Возрождение. 1937. 13 февраля. С. 9).
Люся – И. Л. Фейгин.
Моревская – сведения отсутствуют.
On est très, très gentil avec moi. – Со мной очень, очень любезны (фр.).
…буду у Маклакова. – Как председатель русского Эмигрантского комитета, В. А. Маклаков мог помочь ВН получить вид на жительство во Франции.
…когда поднимут ставки… – См. об этом письмо В. Руднева к ВН от 16 января 1937 г.: «‹…› приходится ужасно спешить, ибо с 1-го февраля расценки всех типографских расходов повышаются на 20 % (а бумага уже повысилась на 40 % ‹…›)». («Современные записки». Париж, 1920–1940. Из архива редакции / Под ред. О. Коростелева и М. Шрубы. М.: Новое литературное обозрение, 2014. Т. 4. С. 309).
Английские гранки… – перевод романа «Отчаяние» (London: John Long, 1937).
«Таир» – ВН предложил «Таиру» «Защиту Лужина», но в издательстве хотели опубликовать «Дар»; см. письмо от 19 февраля 1937 г. Публикация не состоялась.
Раиса – Р. А. Татаринова.
старик – И. В. Гессен.
П. Н. – «Последние новости» или, возможно, редактор газеты П. Н. Милюков. ВН хотел подписать с газетой договор о постоянном сотрудничестве.
Илья – И. И. Фондаминский.
Люся – И. Л. Фейгин.
Boulogne (Булонь) – район Булонского леса на западе Парижа.
«Фиальта» – Рассказ «Весна в Фиальте» написан в апреле 1936 г. (опубл.: Современные записки. 1936. № 61. С. 91–113).
Саблин Евгений Васильевич (1875–1949) – дипломат, российский поверенный в Лондоне (1919–1921). В 1915 г. служил первым секретарем российского посольства под началом К. Д. Набокова, дяди ВН. В 1920–1930-е гг. руководил основанным им «Русским домом» – политическим и культурным центром русской диаспоры в Англии.
…с Ильюшиными актерами о пьесе. – Имеются в виду актеры Русского театра, который финансировал И. И. Фондаминский. Речь могла идти о пьесе «Событие»: ВН написал ее для Русского театра, хотя, судя по некоторым данным, в мае работа над пьесой шла трудно и он, возможно, уже тогда мог отказаться от своего первоначального замысла.
Жанна – экономка Фондаминского.
mon pauvre petit martyr! – моя бедная маленькая мученица! (фр.)
Му dear love! – Милая моя любовь! (англ.)
163. 27 (января) 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
У Павла – у П. Н. Милюкова.
Calmbrood – Вивиан Калмбруд, почти полная анаграмма имени ВН, его литературный двойник. Впервые ВН вывел его в пьесе «Скитальцы», которую представил как перевод вымышленного произведения английского драматурга Калмбруда, потом воскресил в 1931 г. в стихотворении «Из Калмбрудовой поэмы “Ночное путешествие”» // Руль. 1931. 5 июля (позднее опубл. в сборнике «Стихи» 1979 г.). В переписке ВН ссылается на Калмбруда для зашифрованного отчета о своих доходах.
…передал ему обе вещи… – Статью «Пушкин, или Правда и правдоподобие» и перевод на французский рассказа «Обида».
«Le Vrai» – «Правда» (сокр. название французской статьи ВН «Пушкин,