The Chamber. Камера - Джон Гришем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Адам! Адам, я лежала в клинике. Мне нужна помощь.
– Так возвращайся, там тебе ее окажут.
Заметив, что тетка смотрит на две бутылки с пивом, Адам оттолкнул обе ногой.
– Можешь не беспокоиться, я не пью. – В голосе Ли звучала бесконечная усталость. – Я пробовала повидаться с Сэмом.
– Когда?
– Вчера вечером. Подъехала к воротам Парчмана, но охрана меня не пустила. Сказали, уже поздно.
Адам опустил голову. Винить в чем-то Ли не имело смысла. Мозг ее пребывал в состоянии непрекращающейся борьбы с демонами. К тому же она – его тетя.
– До последней минуты Сэм говорил о тебе. Просил передать, что любит тебя и не обижается за то, что ты не пришла.
По щекам Ли скатились две слезы. Она смахнула их и не выдержала, разрыдалась.
– Дед ушел из жизни мужественно и с достоинством. “Сердце мое, – сказал он, – принадлежит Богу, я освободил его от ненависти”. Сэм искренне раскаялся в своих грехах и встретил смерть так, как встречает ее старый воин.
– Знаешь, откуда я еду? – спросила Ли, будто не слышала слов племянника.
– Откуда?
– Из дома родителей. От Парчмана двинулась прямо сюда.
– Зачем?
– Я хотела сжечь его. Весь, целиком, со всеми пристройками. И мне это удалось. Полыхнуло на славу.
– Да что с тобой, Ли?
– Правда, правда. Меня чуть не поймали, когда отъезжала. Но это не важно. Неделю назад я выкупила участок, заплатила банку тринадцать тысяч долларов. Если ты владелец, значит, имеешь право сжечь свою собственность, верно?
– И ты не шутишь?
– Можешь убедиться сам. Я остановилась в миле от дома, возле церкви, чтобы узнать, когда подъедут пожарные. Так и не дождалась их. Ближайшее жилье находится на расстоянии еще двух миль. Языков пламени никто, кроме меня, не видел. Хочешь посмотреть? Осталась печная труба и куча золы.
– Как ты…
– Бензином. Понюхай руки. – Ли протянула ему ладони. Запах был сильный.
– Но для чего?
– Я должна была сделать это много лет назад.
– Ты не ответила. Для чего?
– Слишком много накопилось там зла. А теперь силы ада ушли.
– Вместе с Сэмом?
– Нет. Ушли охотиться в других местах. Продолжать бессмысленный разговор Адам не захотел.
Необходимо возвращаться в Мемфис, где Ли вновь ляжет в клинику. Курс интенсивной терапии поможет ей обрести душевный покой. Если Адам задержится у Ли еще на неделю, с фирмой “Крейвиц энд Бэйн” ничего не произойдет.
По грунтовой дороге к участку приближался старенький пикап. Возле небольшого сарая с инвентарем машина остановилась. Из кабины выбрались трое чернокожих мужчин.
– Это Герман, – сказала тетка.
– Кто?
– Герман. Фамилии не помню. Он роет здесь могилы уже лет сорок.
Троица вытащила из пикапа лопаты и двинулась меж надгробий. До Адама донеслись негромкие голоса.
Носовым платком Ли насухо вытерла слезы. Солнце уже поднялось над деревьями. Начинало припекать.
– Хорошо, что ты решил приехать, – спокойно проговорила она. – Твой приезд очень много значил для Сэма.
– Я проиграл, Ли. Я подвел клиента. Сэм мертв.
– Ты сделал все возможное. Спасти его было нельзя.
– Может, ты и права.
– Не вини себя. В свою первую ночь в Мемфисе ты говорил о выстреле с дальним прицелом. Что ж, в центр мишени выстрел не попал, но лег совсем рядом. Настоящий успех – впереди. Возвращайся в Чикаго, тебя там ждут.
– Я не поеду в Чикаго.
– Как?
– Я решил сменить род занятий.
– После года работы юристом?
– Я им и останусь, но займусь судопроизводством по делам со смертным приговором.
– Это ужасно.
– Ужасно. Особенно сейчас. Но я привыкну. Большие и солидные фирмы – не для меня.
– Где ты намерен начать?
– В Джексоне. Предстоят частые поездки в Парчман.
Ли провела рукой по волосам.
– Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь?
– Не уверен.
Герман обошел полуразобранный маленький трактор, что стоял возле сарая, пнул ногой лысые, без следов протектора шины. Двое его спутников добродушно засмеялись.
– У меня идея, – сказала тетка. – На окраине Клэнтона было уютное кафе, “У Ральфа”…
– У Ральфа?
– Так оно называется.
– Ральфом звали капеллана, с которым Сэм и я провели эту ночь.
– Сэм успел обзавестись капелланом?
– Да, и притом хорошим.
– Ясно. В общем, отец водил туда меня и Эдди праздновать наши дни рождения. Открылось кафе, наверное, лет сто назад. Мы ели пирожные и запивали их горячим какао. Посмотрим, вдруг оно до сих пор работает?
– Прямо сейчас?
– Да. Поднимайся же, я проголодалась. Схватившись рукой за надгробие, Адам встал. От пива побаливала голова, а ноги плохо подчинялись.
В отдалении послышался приглушенный гул дизельного двигателя. Ли обернулась. Герман удовлетворенно похлопывал ладонью по капоту древнего трактора. Выхлопная труба стреляла клубами сизого дыма. Чернокожий забрался в кабину, призывно свистнул приятелям, и те, бросив лопаты, полезли в дощатый кузов.
Трактор пополз по склону холма.
Примечания
1
Имеется в виду дельта р. Миссисипи. – Здесь и далее примеч. пер.
2
прозвище сотрудников ФБР
3
Автобусы крупнейшей национальной корпорации, носящей одноименное название и занимающейся перевозками пассажиров
4
Ради общественного блага (лат.). Имеется в виду оказание бесплатных услуг малообеспеченным слоям населения
5
Восьмая поправка к конституции США гласит: “Не должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные Штрафы, не должны назначаться жестокие и необычные наказания”. Является частью Билля о правах.
6
престижный частный университет в г. Нэшвилл, штат Теннесси
7
известная марка солнцезащитных очков
8
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, основана в 1909 г.
9
(1821 – 1877) – торговец скотом, затем работорговец. В ходе Гражданской войны дослужился до звания генерала армии южан. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана
10
потомки колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в личные колонии Юга. Говорят на акадийском диалекте французского языка – каджуне
11
холмистое плато, большая часть которого расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Один из самых живописных районов США.
12
Джон Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год являлся директором Федерального бюро расследований
13
Распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста (лат.). В широком смысле – уголовное судопроизводство
14
Американский союз защиты гражданских свобод – American Civil Liberties Union (англ.)
15
Федеральное управление гражданской авиации – Federal Aviation Administration (англ.)
16
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США
17
крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США
18
название известной в США бейсбольной команды
19
принадлежащий команде “Чикаго кабз” стадион
20
газетно-издательский концерн, владелец стадиона “Ригли” и команды “Чикаго кабз”
21
преждевременное одряхление; старческий маразм
22
Здание законодательного собрания штата, обычно построенное в так называемом федеральном стиле (с колоннами)
23
Генерал Джордж Паттон (1885-1945) – видный военный деятель. Командовал 3-й бронетанковой армией США, наступавшей в 1944 г. в Германии
24
персонаж комиксов художника Б. Дебека, выходивших с 1919 по 1934 г. под названием “Возьмем, к примеру, Барни Гугла”. Маленький человечек, то и дело попадающий в идиотские ситуации
25
АП – Ассошиэйтед пресс. ЮПИ – Юнайтед пресс интернэшнл