Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
frontier ['[email protected]] threatening ['TretnIN] different ['dIf(@)[email protected]]
“The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock — and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.”
“You mean (вы хотите сказать)?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job (я хочу сказать, что это убийство было запланировано /таким образом/, чтобы /оно/ было похоже на дело /рук некоего/ постороннего /человека/; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний). It would have been presumed (предположили бы) that the assassin had left the train at Brod (что убийца покинул поезд в Броде) where it is timed to arrive at 0.58 (куда он должен был прибыть в 0.58; time — время; to time — выбирать время; назначать или устанавливать время). Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor (кто-нибудь, возможно, прошел бы мимо странного проводника спальных вагонов в коридоре). The uniform would be left in a conspicuous place (униформа была бы оставлена в каком-нибудь заметном месте; conspicuous — видимый, заметный, бросающийся в глаза) so as to show clearly just how the trick had been played (для того чтобы ясно показать, как именно этот фокус был проделан; trick — хитрость, обман; фокус, трюк; to play — играть, резвиться; поступать, действовать). No suspicion would have attached to the passengers (никакие подозрения не пали бы на пассажиров; to attach — прикреплять, присоединять; приписывать). That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world (вот, друзья мои, как это дело должно было предстать всему: «внешнему» миру).
assassin [@'s&sIn] conspicuous [[email protected]'[email protected]] appear [@'[email protected]]
“You mean?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.
“But the accident to the train changes everything (но происшествие с поездом = но то что поезд застрял в снежных заносах, меняет все; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long (несомненно, в этом и заключается причина: «мы здесь имеем причину», почему этот человек оставался в купе со своей жертвой так долго). He was waiting for the train to go on (он ждал, когда поезд тронется: «поедет дальше»). But at last he realized that the train was not going on (но вот, наконец, он понял, что поезд дальше не пойдет; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать). Different plans would have to be made (необходимо составить новый план; to make a plan — придумать /разработать/ план). The murderer would now be known to be still on the train (/ведь/ будет понятно: «известно», что убийца все еще в поезде).”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently (сказал мсье Бук нетерпеливо). “I see all that (я все это понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). But where does the handkerchief come in (но платок-то тут причем; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?”
accident ['&ksId(@)nt] victim ['vIktIm] impatient [Im'peIS(@)nt]
“But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”
“I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс). To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно). They are not real (они не настоящие). They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя): ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта)?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что), the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет"). His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага), of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/).
blind [blaInd] indifferently [In'dIf(@)[email protected]] instruction [In'strVkS(@)n]
“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware.
That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/), a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок). In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше), this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против). That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным»). The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его). This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка). The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов), the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание).
character ['k&[email protected]] reference ['ref(@)[email protected]] threat [Tret] destroy [dIs'trOI] reconstruction [,ri:[email protected]'strVkS(@)n]
That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).
“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика). I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием). We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку). Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н), and it was dropped there unwittingly by that person (и он был случайно там обронен этим человеком; (un)wittingly — (не)преднамеренно, (не)умышленно).”