Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Коринна, или Италия - Жермена Сталь

Коринна, или Италия - Жермена Сталь

Читать онлайн Коринна, или Италия - Жермена Сталь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 122
Перейти на страницу:

6

Roma domus fiet: Veios migrate Quirites; Si non et Veios occupat ista domus.

7

Читорио и Тестачио (примеч. фр. издания).

8

Яникульский, Ватиканский и холм Марио (примеч. фр. издания).

9

Большой цирк (лат.).

10

Деллий, должно умереть… Должно покинуть землю, и твой дом, и твою дорогую супругу (лат.).

11

Буквально — прислуживающий кавалер (ит.).

12

Влюблена (ит.).

13

Счастье (ит.).

14

Могила (ит.).

15

Цепь (ит.).

16

В этой главе стихи из трагедии «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: Шекспир. Полное собрание сочинений. 1958. Т. 3.

17

Слеза Христа (лат.).

18

Из бездны [воззвал к тебе, Господи] (лат.).

19

В те времена меня, Вергилия, растила нежная Партенопея… (лат.)

20

Язык, нравы, воздух, деревья, земля, стены, камни! (ит.). Метастазио.

21

Дорогая, самая дорогая (ит.).

22

Прекрасная Италия, любимые берега! Надеюсь, я скоро увижу вас; Моя душа трепещет и изнемогает От избытка счастья (ит.).

23

«Верный пастух» (ит.).

24

Отрадно спать, отрадней камнем быть.О, в этот век, преступный и постыдный,Не жить, не чувствовать — удел завидный!Прошу, молчи, не смей меня будить.

Перевод Ф. И. Тютчева

25

О, в мире нет ничего длительнее слез (ит.). Петрарка.

26

Спокойного перехода к более спокойной жизни (ит.).

27

Наконец, остановилось это сердце, которое билось так сильно. (ит.). Ипполито Пиндемонте

28

Ураган.

29

С трудом можно сказать: то была роза (ит.).

Комментарии

1

Шла война, и приходилось избегать близости Франции и пограничных с ней местностей… — Победы, одержанные в 1794 г. революционной Францией над интервентами, открыли французской армии путь в Бельгию, Голландию и Рейнскую область.

2

увозите меня с собой из Германии… — Граф д’Эрфейль, находясь в Инсбруке, главном городе австрийской провинции Тироль, называет, однако, Австрию Германией, поскольку первая в описываемое время возглавляла так называемую Священную Римскую империю германской нации, продолжавшую свое существование до 1806 г.

3

Левант (от фр. слова Levant, что значит «Восток») — старинное название стран, расположенных на восточном побережье Средиземного моря, главным образом так называли Сирию и Ливан.

4

Римская Кампанья — пустынная равнина, в центре которой находится Рим.

5

Дом инвалидов — ансамбль зданий с высоким собором, увенчанным огромным куполом, построенный в XVII в. в Париже для дворян — ветеранов войны; в дальнейшем Дом инвалидов стал военным музеем.

6

на площади, где возвышается колонна Антонина… — Эта колонна была воздвигнута в честь победы, одержанной римским императором Марком Аврелием (161–180) над германским племенем маркоманов. Ошибочная надпись, гласившая, будто эта колонна посвящена императору Антонину Пию (138–161), приемному отцу Марка Аврелия, появилась в конце XVI в., когда она была реставрирована по приказу папы Сикста V.

7

«пилигримы, которые отдыхают под сенью руин». — Слова из 8-й строфы стихотворения «Рим», написанного немецким ученым-филологом В. Гумбольдтом (1767–1835).

8

освященной именами Петрарки и Тассо… — В 1341 г. Петрарка был увенчан лавровым венком на Капитолии; Тассо должен был в 1595 г. получить ту же награду, но, не дождавшись дня торжества, в этом же году умер.

9

подобно приключению в духе Ариосто. — Имеется в виду поэма итальянского поэта Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1516), пленявшая читателей сложным переплетением причудливых эпизодов.

10

Она была одета как сивилла с картины Доменикино. — На картине «Сивилла» итальянского художника Доменико Цампиери, по прозвищу Доменикино (1581–1641), изображена молодая женщина с тюрбаном на голове и в светлой накидке, наброшенной на плечи. Сивиллами в античной мифологии называли «пророчиц», вдохновленных богом.

11

месту, столь богатому воспоминаниями древности. — Капитолийский холм был крепостью и религиозным центром древнего Рима. На вершине холма находился храм Юпитера Капитолийского (или просто Капитолий) — главная святыня Рима.

12

Il parlar che nell’anima si sente… — не совсем точная цитата из CCXIII сонета Петрарки. У него: E’l cantar che ne l’anima si sente — «пение, которое слышишь в глубине души».

13

Авзония — древнее имя Италии.

14

греки, искавшие в ней убежища, принесли с собой свои божественные сокровища… — После взятия Константинополя турками в 1453 г. греческие ученые, бежавшие из Византии, привезли в Италию много ценных античных рукописей.

15

отвага ее сыновей открыла новое полушарие… — Речь идет о Христофоре Колумбе (1451–1506), уроженце Генуи.

16

поэт… воспевший любовь, разбившую ему сердце… — Еще при жизни Тассо сложилась поэтическая легенда, будто причиной его душевной болезни была несчастная любовь к принцессе Элеоноре д’Эсте, сестре герцога Феррарского, Альфонса II, при дворе которого поэт жил много лет.

17

…подобно его героям, приближавшимся к стенам Иерусалима. — То есть героям поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575).

18

…иные, более суровые подвиги навеки прославили его имя среди нас… — Речь идет о канцонах Петрарки «Моя Италия» и «Высокий дух», ставших боевыми гимнами патриотов, боровшихся за объединение Италии.

19

Перголезе (Перголези) Джованни Баттиста (1710–1736) — итальянский композитор, автор произведений церковной музыки и создатель комических опер (опера-буфф), из которых наибольшей известностью пользуется «Служанка-госпожа».

20

…от Ромула и до Льва Десятого… — Согласно традиции, Ромул основал Рим в 754 г. до н. э.; Лев X, пользовавшийся репутацией покровителя искусств и наук, занимал папский престол с 1513 по 1521 г.

21

«Лилии не трудятся, не прядут…» — неточная цитата из Евангелия (Мф. 6: 28–29): «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».

22

…кладут к ногам божества венок, который они не смеют возложить на его голову. — Парафраз двустишия Проперция:

Как богомолец, главы не доставши у статуй высоких,Робко к подножью кладет им принесенный венок.

(Книга II, элегия X, 21–22. Перевод Л. Остроумова)

23

…на мосту Святого Ангела, ведущего к замку того же имени, вернее, к гробнице Адриана, перестроенной в крепость. — Этот мост, переброшенный через Тибр, был выстроен в 134 г. н. э. императором Адрианом (117–138). Замок, стоящий за мостом на правом берегу Тибра, — начатый постройкой в 135 г. н. э. Адрианом и законченный Антонином Пием, — служивший в древности усыпальницей императорам, был превращен в крепость в начале Средних веков. Статуя Адриана, венчавшая раньше здание, была заменена тогда фигурой ангела с мечом, откуда и название этого сооружения. Папы, а затем итальянские короли использовали замок Святого Ангела как политическую тюрьму.

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 122
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Коринна, или Италия - Жермена Сталь торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит