Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
К чести нашего отечества… — В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осужденный перед казнью произносит речь. (прим. А. Ф.).
101
…опубликованием этих речей… — Отчеты о предсмертных речах приговоренных к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчет представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон — учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду еще в 1692 году. (прим. А. Ф.).
102
Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.
103
Под дождем, на перекрестках (лат.).
104
Лукреций, книга 2.
105
Нужно признать[106] ведь, что звуки и голос в себе заключают
Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).
106
Нужно признать… — Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского. (прим. А. Ф.).
107
Два главных свойства[108] фанатического проповедника — внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний — быть сожженными или съеденными червями.
108
Два главных свойства… — По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. (прим. А. Ф.).
109
Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.
110
…заканчивают свою речь пением… — Приговоренные к повешению должны были петь псалмы. (прим. А. Ф.).
111
Шестипенсовые остроты и др. — Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. (прим. А. Ф.).
112
Граб-стрит — улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. (прим. А. Ф.).
113
Грешемское общество — королевское общество (английская академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. (прим. А. Ф.).
114
Кофейня Вилля была прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.
115
То есть его предложение сдвинуть Землю.
116
…надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… — Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).
117
Изощренные эксперименты и современные комедии.
118
Пифагор, Эзоп, Сократ — все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).
119
Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.
120
Рейнеке-Лис — «Роман о Лисе» — французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).
121
Артефий — алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).
122
Высокого качества (лат.).
123
Адепт — технический термин алхимиков — человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
124
Жил он тысячу лет.
125
Реинкрудация, или редукция, в алхимии — обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).
126
Via humida — алхимический термин. (прим. А. Ф.).
Влажный способ (лат.).
127
Мужской и женский дракон — сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).
128
Виттингтон и его кошка — популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).
129
Иегуда Ганасси — еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).
130
В 1698 году.
131
…ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).
132
Томми Потс. — Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).
133
С приложением (лат.).
134
Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учености мистера Уоттона.
135
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
136
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре[137], наделавшем тогда много шуму.
137
…в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).
138
Билль об отводе (exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).
139
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
140
См. его перевод Вергилия.[141]
141
См. его перевод Вергилия. — Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» — лорду Клиффорду, «Георгики» — графу Честерфилду и «Энеида» — маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).
142
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином, и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры.
У. Уоттон.
143
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.
У. Уоттон.
Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.