Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Читать онлайн Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 127
Перейти на страницу:

Без опеки (франц.).

54

Великое множество приносится в жертву Молоху… — Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35. (прим. А. Ф.).

55

…домогается лавров… — Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. (прим. А. Ф.).

56

Наум Тейт — поэт-лауреат с 1692 по 1702 год. Посредственность. (прим. А. Ф.).

57

Том Дерфи — см. прим. 12. (прим. А. Ф.).

58

Раймер Томас (1639–1713). Известен не столько как критик, сколько как официальный историограф, выпустивший ценное собрание дипломатических актов. (прим. А. Ф.).

59

Деннис Джон (1657–1733) — критик и драматург. Крайний виг. (прим. А. Ф.).

60

…об одном… споре между ним и издателем. — Речь идет о предисловии к уже упоминавшейся «Диссертации» Бентли, в котором он полемизирует с издателем графа Оррери (Бойля) Томасом Беннетом. См. прим. 22, 23. (прим. А. Ф.).

61

…одного друга вашего воспитателя… — то есть Уильяма Темпла, защищавшего древних и потому названного другом времени. (прим. А. Ф.).

62

…из множества томов, написанных в последние годы… — Намек на книги, написанные воспитателями французских дофинов (наследных принцев), особенно на «Телемака» Фенелона (1699).

(прим. А. Ф.).

63

Гоббс Томас (1588–1679) — выдающийся английский философ-материалист. Он известен главным образом своим учением о государстве, которое представляется ему всепоглощающим левиафаном: личность во всех без исключения отношениях должна подчиняться его авторитету. Взгляд Гоббса на церковь как на чисто государственное учреждение (Гоббс — атеист) приближает его к Свифту. Атеизм и материализм Гоббса были причиной враждебного к нему отношения в Англии и со стороны роялистов, и со стороны пуритан-республиканцев. (прим. А. Ф.).

64

…академию, могущую вместить девять тысяч семьсот сорок три человека… — приблизительное число приходов-бенефиций в Англии. (прим. А. Ф.).

65

Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своем перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.

66

Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).[67]

67

Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное. — Гораций. Оды, III, XXV, 7–8. (прим. А. Ф.).

68

Чтение предисловий и т. д.

69

…шутка, которая не может выйти за пределы Ковент-гардена… — Ковент-гарден первоначально был обширным монастырским садом, потом застроенным. (прим. А. Ф.).

70

…посадив на их место чертополох, как более благородный цветок. — Чертополох — национальная эмблема Шотландии. Иаков I, король английский, он же Иаков VI, король шотландский, окружил свой герб цепью из чертополоха; алая и белая розы украшали герб предшествующей династии — Тюдоров. Орден чертополоха был введен Иаковом II в 1687 году. (прим. А. Ф.).

71

Твид — река, отделяющая Англию от Шотландии. (прим. А. Ф.).

72

Плутарх.[73]

73

…все ту же свинину… — Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. (прим. А. Ф.).

74

См. Ксенофонт.[75]

75

Ксенофонт. — Свифт имеет в виду политический памфлет «Об афинском государственном строе», в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э., когда памфлет появился, Ксенофонт был ребенком. (прим. А. Ф.).

76

Креон (фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеопа, афинского политического деятеля времен пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана «Облака». (прим. А. Ф.).

77

«Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного». — Псалом XIII, 3. (прим. А. Ф.).

78

Астрея — по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с ее отлетом с земли кончился золотой век. (прим. А. Ф.).

79

Сплин, Гораций[80]. Перевод. — Накопленная желчь (лат.).

80

Гораций. — Сат., II, III, 141. (прим. А. Ф.).

81

Уайтхолл — королевский дворец и придворная церковь; сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. (прим. А. Ф.).

82

…уморил… половину матросов, а другую почти отравил… — Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. (прим. А. Ф.).

83

Юнона и Венера — деньги и любовница — очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.

84

Величайший скандал (лат.).

85

…занят подготовкой материалов… — См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).

86

Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… — Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона. (прим. А. Ф.).

87

Подняться к небу —

Вот работа, вот труд (лат.).[88]

88

Подняться к небу — // Вот работа, вот труд. — Вергилий. Энеида, VI, 128—9. (прим. А. Ф.).

89

…Сократа, подвесившего себя в корзине… — Аристофан. Облака, 218 сл. (прим. А. Ф.).

90

Лестница. — Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).

91

Перила — bar — огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).

92

Трибуна — bench — место для судей. (прим. А. Ф.).

93

Пусть старики удаляются на покой (лат.).[94]

94

Пусть старики удаляются на покой. — Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).

95

…чувства и элементы… — то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. (прим. А. Ф.).

96

…соперников семи и девяти. — Семью семь и семью девять — два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. (прим. А. Ф.).

97

Каледонском лесу (лат.).[98]

98

Каледонский лес. — Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. (прим. А. Ф.).

99

…кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… — Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» — уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. (прим. А. Ф.).

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 127
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сказка бочки. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит