Любовь — последний мост - Йоханнес Зиммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Благотворительная организация. — Прим. ред.
12
Знаменитая консерватория. — Прим. ред.
13
Удар молнии (фр.).
14
Дачное место в окрестностях Гамбурга. — Прим. ред.
15
Джозеф Вейценбаум — ученый, занимающийся проблемами электронно-вычислительной техники, известный исследователь искусственного интеллекта. — Прим. ред.
16
Бул — французская национальная игра с металлическими шарами. — Прим. пер.
17
Любовь — это чудесная вещь (англ.).
18
Анри Дюнан — швейцарский общественный деятель и писатель, основатель Международного общества Красного Креста. — Прим. ред.
19
Набережная, 13 (фр.).
20
Брунсвик — французское и английское название Брауншвейга, герцогства в Северной Германии. — Прим. ред.
21
Здесь от руки заговорщика 10 сентября 1898 пала Ее Величество Елизавета, императрица Австрии (фр.).
22
…городу (Риму) и миру (лат.) — то есть всем вообще (формула благословения Папы). — Прим. ред.
23
Оставьте меня в покое! Пока! (фр.).
24
Помогите мне (англ.).
25
Чудовищно! (англ.).
26
Очень хорошо (фр.).
27
За здравие! (иврит).
28
Сумасшедшая из Женевы (фр.).
29
Потрясающе, просто потрясающе… (англ.).
30
Пульт дистанционного управления. — Прим. ред.
31
Пти Пале (фр.) — Малый дворец.
32
Здесь: мои друзья (фр.).
33
Рагу из омаров и белых грибов, тушенное с артишоками и луком (фр.).
34
Ну, ребята (фр.).
35
Предлагаю выпить, дорогие гости! За ваше здоровье! (фр.).
36
Международная неправительственная научная организация, объединяющая ученых, политических и общественных деятелей многих стран. Деятельность Римского клуба направлена на решение глобальных проблем. — Прим. ред.
37
Автомобиль для перевозки арестованных в Берлине и некоторых других городах Германии. — Прим. ред.
38
Зеленая Минна (фр.).
39
Центральное телевидение Германии, государственная телекомпания. — Прим. пер.
40
Один из районов Берлина. — Прим. пер.
41
Старший криминальный советник (нем.).
42
Цифровая сеть с интегрированными службами телекоммуникационный стандарт цифровой связи, введенный телефонными компаниями. — Прим. ред.
43
Канал информационного обмена. — Прим. ред.
44
АРД — государственная телевизионная программа в Германии. — Прим. пер.
45
«Город Женева» (фр.).
46
Когда кого-то целую, я весь в волнении и удивлении — вот ваши губы, но где ваше сердце? (англ.).
47
Петь во время дождя (англ.).
48
Я буду любить тебя вечно (англ.).
49
Пейте на здоровье (фр.).
50
Три монетки в фонтане, они брошены на счастье (англ.).
51
… брошены тремя влюбленными, полными надежд, какую из них благословит фонтан? (англ.).
52
Так хорошо уехать куда глаза глядят… (фр.).
53
Вот мы под руку идем, песни весело поем… (фр.).
54
Сейчас я трахну тебя, детка (англ.).
55
Ты волнуешь меня (англ.).
56
Инмарсат — система спутниковой мобильной связи. — Прим. ред.
57
Они все время падают с неба, эти небесные монетки (англ.).
58
…ты же знаешь, что в каждом облаке есть небесные монетки? (англ.).
59
Обменяй их на солнечный свет и букеты цветов; если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).
60
…и когда ты слышишь гром, не прячься под деревом, потому что с неба будут сыпаться монетки для тебя и меня (англ.).
61
Хорошо, Генри, хорошо, да я уже иду! (англ.).
62
Уже слышал, уже видел (фр.).
63
В сомнительном случае — в пользу обвиняемого (лат.).
64
Я люблю тебя, дорогой… я люблю тебя всем сердцем! (фр.).
65
Я люблю тебя, Филипп, я люблю тебя! (фр.).
66
Специализированные функциональные контакты между возбудимыми клетками, служащими для передачи и преобразования сигналов. — Прим. ред.
67
Здесь игра слов. Ниманд — по-немецки означает «никто». — Прим. пер.
68
Доброе дело восторжествует (лат.).
69
Место, где мир улыбается (англ.).
70
Люблю вновь (англ.).
71
Убедись, что твой зонт перевернут (англ.).
72
Если ты хочешь получить то, что ты любишь, стой под дождем (англ.).
73
Жизнь втроем (фр.).
74
Мене, Текел, Фарес — огненные письмена, увиденные на небе во время пира древнеассирийским тираном Валтасаром. (Книга пророка Даниила.) — Прим. ред.
75
Помогите мне (англ.).
76
Лаурел, Стив (1890–1965) и Харди, Оливер (1898–1957) — знаменитая американская комическая пара киноактеров, особенно успешно снимавшихся в кинокомедиях 30-х годов XX в. — Прим. ред.
77
Вы очень милы, господин Умберто! (фр.).
78
Благодарю, мадам Фалькон, тысячу раз благодарю! (фр.).
79
Scampi (um.) — крупные креветки. — Прим. пер.
80
«Флойроп» — европейская торговая компания, с помощью которой в Европе можно послать цветы по адресу как внутри страны, так и в любую другую страну. — Прим. пер.
81
Я тебя люблю. Филипп (фр.).
82
Deutsche Presse-Agentur (DPA) (нем.) — Центральное информационное агентство Германии. — Прим. пер.
83
Навсегда твоя, Клод (фр.).
84
WDR (нем.) — одна из крупнейших телекомпаний Германии. — Прим. пер.
85
Что такое, алло? Кто это? (англ.).
86
Извините, я не говорю по-немецки (англ.).
87
Герой одноименного романа американского писателя Вашингтона Ирвинга и пьесы на этот сюжет, написанной Максом Фришем. — Прим. пер.
88
Номер три, Эбби-роуд, пожалуйста (англ.).