Полковник Ф.Дж. Вудс и британская интервенция на севере России в 1918-1919 гг.: история и мемуары - Ник Барон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ч. М. Мейнард. Генерал-майор.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙС. 29. Кемский Успенский собор, построенный в 1717 г., январь 1917 г.
С. 38. Колонна Карельского полка идет строем по мосту через р. Кемь, осень 1918 г. На заднем плане виден Кемский Благовещенский собор, построенный в 1904 г.
С. 47. Система карельских сигналов и наземных знаков
С. 69. Вид на Соловецкий монастырь, весна 1919 г.
С. 87. Британцы, играющие в футбол на льду р. Кемь, 1919 г.
С. 97. Новогоднее меню лейтенанта Кеннеди.
С. 113. Медведь Нобс.
С. 125. Казак Омар с капитаном Гиллингом.
С.132. «Белый дом», Кемь, 1919 г.
С. 137-139. Петиция королю Георгу V
С. 181. Филипп Вудс в возрасте 12 лет, 1892 г.
С. 187. Баден-Пауэлл в Южной Африке, фото, сделанное Ф. Дж. Вудсом
С. 206. Филипп Вудс, 8 августа 1917 г.
С. 263. Британские офицеры в литовской военной форме, осень 1919 г. Крозье — третий слева в первом ряду, Вудс — четвертый слева в первом ряду.
С. 273. Предвыборная листовка Филиппа Вудса, апрель 1923 г. Надпись сверху: «Выборы по округу Западный Белфаст, 1923 г. (Парламент Северной Ирландии)». Надпись снизу: «Бывший военнослужащий — бывшим военнослужащим, рабочим и их иждивенцам».
Примечания
1
Роберт Баллантайн (1825-1894), шотландский писатель. — Примеч. перев.
2
Джон Бакан (1875-1940), шотландский писатель. — Примеч. перев.
3
Генри Хаггард (1856-1925), английский писатель. — Примеч. перев.
4
Джордж Хенти (1832-1902), английский писатель. Все перечисленные писатели работали в жанре приключенческой прозы. — Примеч. перев.
5
Роберт Баден-Пауэлл (1857-1941), английский офицер, основатель движения скаутов. — Примеч. перев.
6
Популярная в Великобритании серия биографических справочников (Who is Who). — Примеч. перев.
7
Фрэнк Перси Крозье (Frank Percy Crozier, 1879-1937), британский генерал, командующий ирландскими частями в ходе Первой мировой войны. — Примеч. перев.
8
Так, в 2011 г. в Университете Глазго состоялась защита докторской диссертации Алистера Райта «Установление власти большевиков на российской периферии: Советская Карелия, 1918-1919»; текст диссертации находится в открытом доступе по адресу: http://theses.gla.ac.uk/3105/01/2011wrightphd.pdf.
9
Любопытно, что В. Пикуль, описавший в романе «В тупике» тот же эпизод противостояния красноармейского отряда Спиридонова британским силам, указывает, что в отряде было всего десять человек. Истина, как часто бывает, находится где-то посередине: согласно исследованиям карельского историка А. Афанасьевой, в отряде Спиридонова на тот момент состояло около 150 красноармейцев. См.: Афанасьева А. И. Организация добровольческих отрядов Красной Армии в Карелии в 1918 г. // Из истории интервенции и гражданской войны в Карелии. Петрозаводск, 1960. С. 14.
10
Воинское звание в британской армии между полковником и генералом. — Примеч. перев.
11
Буканьеры — английские пираты, грабившие испанские корабли в XVII-XVIII вв. — Примеч. перев.
12
Так в оригинале. — Примеч. перев.
13
Речь идет о Марии Бочкаревой (1889-1920), создательнице и командире 1-го женского добровольческого батальона смерти. М. Бочкарева была широко известна в Англии ив 1918 г. даже получила аудиенцию у короля Георга V. — Примеч. перев.
14
В тексте будут встречаться следующие английские меры: 1 фут = 0,3 м, 1 кв. фут = 0,09 кв. м, 1 ярд = 0,91 м, 1 миля =1,61 км, 1 фунт = 0,45 кг, 1 стоун = 6,35 кг, 1 акр = 4 тыс. кв. м. — Примеч. перев.
15
Кодовое название мурманской группы британских войск. — Примеч. перев.
16
На самом деле крейсер. — Примеч. перев.
17
Чтобы акцентировать эту особенность путешествия по России, в оригинале для обозначения комнаты автор использует транслитерацию (с ошибками) русского слова кипяток: «kepitoc». — Примеч. перев.
18
Сейчас поселок Рабочеостровск. — Примеч. перев
19
В оригинале автор транслитерирует это слово: «teplushka». — Примеч. перев.
20
Категория командного состава между унтер-офицером и офицером. — Примеч. перев.
21
Ироническая отсылка к известной фразе Дж. Беллерса: «Безработный бедняк подобен неограненному алмазу — его ценность никому не известна». — Примеч. перев.
22
В оригинале используется слово «cream», т. е. сливки, поскольку сметана как продукт отсутствует в британской кухне. — Примеч. перев.
23
Плоскодонная барка с высокими бортами. — Примеч. перев.
24
Из мемуаров Вудса неясно, были ли они сестрами или он просто не знал фамилию первой девушки, однако первый вариант более вероятен. — Примеч. перев.
25
Озеро Среднее Куйто. — Примеч. перев.
26
Гора в Ирландии, на которой св. Патрик пас овец во время своего рабства. — Примеч. перев.
27
Неформальное название флага Великобритании. — Примеч. перев.
28
Сени. — Примеч. перев.
29
Главнокомандующий силами союзников на севере России. — Примеч. перев.
30
Знаменитая резиденция английских королей. — Примеч. перев.
31
В оригинале Вудс транслитерирует это слово: «Prazdnik». — Примеч. перев.
32
Скобельцын Владимир Степанович (1872-1944). Вудс неправильно запомнил его имя. — Примеч. перев.
33
Город в Северной Ирландии. — Примеч. перев.
34
Эрнест Шеклтон (1874-1922), известный британский полярный исследователь. Принимал участие в интервенции британских войск на севере России в качестве эксперта по северному климату. — Примеч. перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});