Язык небес - Стив Берри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Буквальный перевод с латинского выражения Renovatio Imperii, означающего попытки восстановления древней Римской империи.
11
Мк. 8: 36.
12
Эйнхард (ок. 770–840) — франкский ученый, один из прижизненных биографов Карла Великого.
13
Подпись короля Карла Великого (дословно с латыни).
14
«60 минут» (60 Minutes) — выпуск новостей на телеканале CBS в Америке. Выходит в эфир с 1968 года.
15
Доброго вечера, господин Малоун (нем.).
16
Добрый вечер, Мартин (нем.).
17
«Германия» (Germanien, Monatshefte für Germanenkunde) — ежемесячный журнал, выходивший в 1936–1943 гг. Главный редактор — Йозеф Плассманн, работавший в Аненербе.
18
«Коричневорубашечники» — прозвище членов нацистской полувоенной организации, т. н. штурмовых отрядов (СА). Получили такое прозвище из-за цвета формы.
19
На самом деле не менее 50 тыс. чел.
20
Спасибо (нем.).
21
Внутренний выпуск (Inside Edition) — первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.
22
«Звездный путь» (Star Trek) — популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.
23
Джеймс Т. Кирк — один из главных героев сериала «Звездный путь».
24
Нийота Ухура — также один из главных героев сериала «Звездный путь».
25
SUV (Sport Utility Vehicle) — специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.
26
Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) — заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.
27
Нет (нем.).
28
Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».
29
Да. Поиски Карла Великого (нем.).
30
Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.
31
Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.
32
Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.
33
Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.
34
Транспондер — устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.
35
Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).
36
Нет (нем.).
37
Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.
38
Сеть американских магазинов интерьера и керамики.
39
Добрый вечер, Доротея (нем.).
40
Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.
41
Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.
42
Откр. 21: 10–21.
43
Откр. 21: 3.
44
Нет, господин Малоун (нем.).
45
Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.
46
Т. е. 68 кг.
47
Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».
48
1 мегалитический ярд равен 0,829 м.
49
Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
50
Т. е. 2400 м.
51
Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.
52
Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).
53
Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.
54
Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.
55
Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
56
Извольте, господин Малоун (нем.).
57
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
58
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).