Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[449] Имеется в виду Рим.
[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[451] Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
[452] Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
[453] Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
[454] Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
[455] Констебль — полицейский чин в Англии и США.
[456] Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
[457] Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[458] Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[459] Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
[460] Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[461] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[462] Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
[463] Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
[464] Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.
[466] Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.
[467] Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[468] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[469] Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.
[470] Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.
[471] Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
[472] Перспектива — здесь: виды на будущее.
[473] Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).
[474] Капитель — верхняя часть колонны.
[475] Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.
[476] Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.
[477] Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.
[478] Баренц Виллем (1550-1597) — голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».
[479] Кайры — птицы, живущие на морских побережьях Севера; летают плохо или совсем не летают, но хорошо плавают и ныряют. Объект промысла.
[480] Эскимосы — народ, живущий на Аляске, севере Канады, острове Гренландия, в России. Основное занятие — рыболовство, охота на морского зверя.
[481] Шафер — один из участников свадебного обряда, представитель и своего рода порученец жениха.
[482] Христиания — прежнее (до 1924 г.) название столицы Норвегии города Осло.
[483] Жан — персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.
[484] Глазго — город и порт в Шотландии, в устье реки Клайд (западная часть региона).
[485] Ребус — загадка, в которой вместо слов поставлены знаки, фигуры и целые изображения, угадав которые находят зашифрованное выражение.
[486] Сферический — шаровидный, шарообразный.