Дело покойника Свина - Марджери Аллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Она замолчала и внимательно посмотрела на меня, словно пытаясь разгадать, на ее ли я стороне. Очевидно, результат был успокаивающим, потому что дальше девушка выпалила одним духом:
— Пару дней назад этот старый друг прислал мне письмо. «Тут в деревне появился один человек, очень похожий на твоего приятеля», — вот что он писал. — «На твоем месте я бы приехал взглянуть на него. Может, не пожалеешь!» Я приехала, как только смогла вырваться, и вдруг узнала, что человек, ради которого я здесь, сегодня утром был убит. Тут я узнала, что вы тоже здесь, и пришла к вам.
До меня начало доходить, что ей нужно.
— Хотите выяснить, он ли это?
Она энергично кивнула.
— А почему вы пришли ко мне? Почему, не в полицию?
Ее ответ меня обезоружил:
— Ну, у меня было ощущение, что мы с вами все-таки знакомы.
Я задумался. Какой ни есть, свидетель на этой стадии был для нас исключительно ценен.
— Когда вы могли бы пойти в полицейский участок?
— Да лучше всего сейчас.
Для деревни время было уже позднее. Я намекнул ей на это, но она не собиралась отступать.
— Я решилась, да и все равно не смогу уснуть, пока это будет висеть надо мной. Отвезите меня туда. Почему бы нет? Надоела я вам, верно? Ну, такая я уж есть: если вобью себе что-то в голову, то не успокоюсь, пока не будет по-моему. Я до утра совсем рехнусь, честное слово!
Что с ней было делать? Я по опыту знаю, что свидетеля надо хватать сразу, как только он появится на сцене.
Я позвонил и попросил горничную передать Лаггу, чтобы он подогнал машину к парадному. Потом оставил мисс Роулендсон в малом салоне и пошел искать Дженет.
Разговор с ней получился не очень приятным. Дженет — чудесная девушка, но иногда совершенно не в состоянии понять другого. Когда она отправилась спать — с большим достоинством и всего через пару минут после того, как я ее нашел — я вернулся в салон.
Лагг был слегка удивлен, когда я появился вместе с мисс Роулендсон. Усадив ее на заднем сидении, я сел впереди возле Лагга. Он нажал на стартер, а когда мы уже мчались на четвертой скорости, наклонился ко мне и пробормотал:
— Видали когда-нибудь, шеф, как кошка вылезает из собачьей будки? — и добавил, встретив мой удивленный взгляд: — Стоило бы. Вот и все.
Дальше мы ехали молча. Я начинал опасаться, что знакомство с Эффи Роулендсон окажется обременительным.
Ночь была необыкновенная. Полная луна медленно плыла по бескрайнему небосводу; время от времени ее закрывали легкие тучки, но большей частью она выглядела уныло и одиноко, как латунный шар на спинке двуспальной кровати.
Деревня, которой и днем не приходится стыдиться своего романтического вида, в этом призрачном свете выглядела прямо-таки таинственно. В глубокой тени высоких деревьев скрывались маленькие домики, а угловатая колокольня церкви угрожающим перстом выделялась на фоне неба. Да, это была загадочная деревня, а мы ехали по ней, чтобы выполнить долг, казавшийся, по крайней мере мне, жутковатым.
Когда мы остановились перед домиком полицейского участка, свет горел в одном-единственном окне второго этажа. Я обернулся назад:
— Может, все-таки отложите на утро?
Эффи ответила сквозь крепко сжатые зубы.
— Нет, спасибо, мистер Кемпион. Я решила, что, лучше уж сразу отделаться. Я должна знать.
Оставив ее с Лаггом в машине, я надеялся вызвать кого-нибудь. Почти сразу же появился сам Пасси, который, несмотря на то, что как раз собирался лечь в постель, охотно согласился помочь нам. Разговаривали шепотом из невольного почтения к тьме.
— Ничего страшного, мистер Кемпион, — сказал Пасси в ответ на мои извинения. — Немного помощи в нашем деле не помешает, этого отрицать не приходится, а если эта дама что-то расскажет о покойнике, так это будет больше, чем смогли сделать его соседи по лондонской квартире. Если не возражаете, мы обойдем дом вокруг.
Мы мрачной процессией зашагали по посыпанной гравием дорожке. Пасси отпер калитку и провел нас через небольшой квадратный дворик к крытой шифером пристройке. Выглядела она — к сожалению, только выглядела — как домик деревенской одноклассной школы.
Я взял Эффи Роулендсон под руку. Она вся дрожала, и зубы у нее стучали, как в лихорадке, но, в общем, держалась молодцом.
Пасси был само воплощение такта.
— Выключатель сразу у двери, — предупредил он. — И не бойтесь, мисс, никаких страхов не будет. Если разрешите, мистер Кемпион, я пройду первым.
Он открыл дверь, а мы столпились на каменном крыльце. Пасси щелкнул выключателем.
— Так, — сказал он и тут же осекся. Он издал звук, в котором недоверие к собственным глазам смешалось со страхом. Комната выглядела точно так же, как и утром, за исключением неожиданной детали. Стол, находившийся посреди комнаты, был разобран, а белая простыня валялась на полу, словно вставший человек легкомысленно отбросил ее. Свин Питерс исчез.
Глава 8
КОЛЕСИКИ ЗАКРУТИЛИСЬ
Возникла долгая, неприятная пауза. Всего лишь мгновение назад я мысленно видел тело Свина, вырисовывающееся под простыней. Переход к действительности был столь внезапным, что я был просто не в состоянии трезво мыслить. В комнате было прохладно и тихо. Лагг тяжело шагнул вперед.
— Черт возьми, покойника-то нету, — констатировал он. По тону, каким были сказаны эти слова, я понял, что он тоже потрясен. — Может, вы скажете, что же это происходит, господин инспектор?
Пасси стоял, не сводя глаз с разобранного стола, и его приятное, простое лицо сделалось бледным.
— Клянусь Богом, странное дело, — начал он и обвел взглядом полутемную комнату, словно ожидая найти разрешение загадки на ее голых стенах.
Момент был действительно жутким: ночь, тишина и пустая комната со смятой простыней на полу.
Пасси заговорил бы снова, если бы Эффи Роулендсон не устроила нам сцену. Потеряв последние остатки душевного равновесия, она сделала шаг назад, подняла голову и завопила, разинув рот, так что он стал похож на большую букву О. Это было невыносимо. Я схватил ее за плечи и с силой встряхнул.
Само собою, это ее успокоило. Последний вопль застрял у нее в горле, и она со злостью глянула на меня.
— Перестаньте, — сказал я. — Хотите всю деревню поднять на ноги?
Она попыталась оттолкнуть меня.
— Я боюсь. Сама не знаю, что делаю. Куда он пропал? Вы же говорили, что он здесь. Я должна была увидеть его, а он исчез!
Она громко всхлипнула. Пасси перевел взгляд с нее на меня.
— Пожалуй, девушке лучше вернуться домой, — внес он вполне разумное предложение.
Мисс Роулендсон вцепилась в меня, словно клешнями.
— Не бросайте меня, — взмолилась она. — Я одна в темноте никуда не пойду. Говорю вам — не пойду! Нет и нет, пока он где-то там бродит живой.
— Ничего страшного, — попытался я успокоить ее. — Лагг отвезет вас. Бояться нечего, тут просто какое-то недоразумение. Кто-то убрал труп в другое место, наверное, парни из похоронной конторы…
При последних словах Пасси поднял голову.
— Это уж нет. Час назад он был здесь, — я сам видел.
Эффи разревелась снова.
— Я с ним не поеду. Ни с кем не поеду, кроме вас. Я боюсь. Вы меня в это втянули и теперь должны мне помочь. Отведите меня домой! Отведите меня домой!
Она подняла невообразимый шум. Пасси бросал на меня умоляющие взгляды.
— Может быть, вы отвезете барышню домой, мистер Кемпион, — предложил он робко, — чтобы, так сказать, немного облегчить нам положение. Мне надо, пожалуй, немедленно вызвать сэра Лео.
Я вопросительно посмотрел на Лагга, но тот отвел глаза в сторону, а мисс Роулендсон, утопая в слезах, положила головку на мое плечо.
Ситуация была настолько неправдоподобной, что смахивала на кошмарный сон. Дворик перед пристройкой в неверном лунном свете наводил ужас. Было жарко и безветренно, даже листья на деревьях не шевелились. Эффи тряслась так, что, казалось, каждую минуту могла рассыпаться.
— Я сейчас вернусь, — бросил я Пасси и поскорее повел Эффи по дорожке к машине.
Гостиница «Оперившийся дракон» находится как раз на другом конце деревни. Она одиноко стоит на холме и славится если не лучшим обслуживанием, то во всяком случае лучшим пивом в округе.
Эффи Роулендсон расположилась на переднем сиденье, и когда я сел рядом с нею, прижалась ко мне. Она все еще плакала.
— Так и умереть можно, — хныкала она. — Я ко всему была готова, но это уж слишком. И к тому же Бакли наверняка сам ушел оттуда. Вы не знали Бакли так, как я, мистер Кемпион. Когда мне сообщили, что его убили, я сразу не поверила. Он был хитрый и злой. Наверняка где-то прячется.
— Сегодня днем он был мертв, — ответил я резко. — Мертв. А поскольку при дневном свете чудеса теперь не случаются, надо полагать, что он по-прежнему мертв. Нет никаких причин так нервничать. Мне жаль, что вам пришлось пережить такую неприятность, но, конечно, тело исчезло по какой-то совсем иной причине.