Зеркало мира и Лабиринты души - Дмитрий Елисеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слушаюсь, ваше величество, – покорно и невозмутимо, будто бы ничего и не было, ответил дон Алваро. – Какой у нас план? – осведомился у меня и Кет дон Алваро.
– Для начала – свалить подальше от этого недоразумения в короне! – весело ответила Кет.
– Дел впереди у нас и вправду немало, и посвящать в них короля не стоит. Вряд ли ему понравится то, что я задумал.
Мы шли прямиком к корабельным докам. Первые распоряжения надо было раздать там. Дон Алваро был адмиралом этого города, и потому его приказы оспаривать никто не стал.
– Слушать мою команду! – начал капитан. – Всем без исключения обвязать мачты своих кораблей и закрепить концы веревки на Пико-де-Тейде с противоположной от этого зарева стороны и ждать дальнейших распоряжений.
– Слушаемся, адмирал дон Алваро де Вива! – хором ответил каждый капитан, а возможно, даже каждый матрос на острове. Наш капитан пользовался таким авторитетом, который местному королю даже и не снился.
Первый пункт плана был выполнен, но дальше было еще сложнее, надо было трубить общий сбор в городском центре собраний. Происходило это при помощи огромного чугунного колокола, невесть откуда взявшегося на этом плавучем острове.
Колокол разносил свой чугунный голос на весь остров, пробуждая ото сна несчастных горожан, предписывая им немедленно явиться на всеобщий сбор. А Кет тем временем каталась на канате колокола, словно на качелях, приковав к себе все взгляды несчастных звонарей, а вместе с ними и наши с капитаном.
– Где вы ее подобрали, дон Алехандро? – изумленно спросил капитан.
– Это она меня подобрала, – заверил его я и решил добавить: – Зовите меня Алекс, дон Алваро, – капитан молча кивнул и, казалось бы, даже слегка улыбнулся.
Народ стекался в зал собрания, словно поток необузданной реки, прибывая и прибывая. Тем временем мне все же удалось стащить вошедшую в раж Кет с веревки колокола.
Время уходило, дорога была каждая минута, но не знающий об этом народ прибывал не торопясь. И вот когда большая часть города уже находилась в стенах зала собраний, находившегося на огромном галеоне, настало время огласить вторую часть плана. Дон Алваро вышел вперед, а мы с Кет оставались позади.
– Граждане Пико-де-Тейдо! Над нашим городом нависла страшная угроза, и мне потребуется помощь каждого из вас, чтобы спасти город! – начал свою речь дон Алваро. – Мне нужно, чтобы каждый из вас, вернувшись в свои дома, поставил паруса и развернул их в противоположную сторону от зарева, поднимающегося с северной части острова. Поставьте паруса сами, помогите соседям, предупредите всех, кто об этом не слышал!
Толпа гудела, никто особо не торопился выполнять распоряжения капитана. Надо было их как-то расшевелить, но, напугав их, можно было вызвать панику, а это лишь усугубило бы наше положение. В голову ничего не приходило, и капитан тоже выглядел озадаченным. Но тут, как гром среди ясного неба, в дело снова вступила Кет.
– Эй, народ! Вы как вареные раки! И если не поторопитесь с распоряжениями капитана, рискуете ими стать! – толпа замолчала и устремила взгляды на Кет. – Вашему замечательному городу грозит беда, а вы не хотите помочь спасти его? Или, может быть, вы не считаете себя его жителями? – народ замялся, и казалось уже, что все было напрасно. – А ну-ка, шевелите задницами! – и случилось невероятное. Толпа застыла словно в шоке, а потом дружно издала одобрительный крик. – Спасем этот город вместе! – толпа снова взревела. – За работу!
Народ бурной рекой вытекал из зала собраний, воодушевленный пламенной речью. Кет улыбалась и посмотрела на меня. Я одобрительно кивнул и тоже начал улыбаться. Дон Алваро тоже выглядел довольным, но пока рано было праздновать победу.
Вылетев из дома собраний, мы помчались назад, к месту, где мы покинули короля, а вместе с тем и месту, где плавучий город был прикован гигантской цепью ко дну океана.
Мы торопились, как могли, но когда наконец добрались до огромного подъемного механизма, уже занималась заря. Приготовления шли слишком медленно. Поднимать цепь было некогда.
– Дон Алваро, придется ломать механизм и потопить его вместе с цепью, – железо было дороже золота, но благоразумие дона Алваро было выше всяких похвал.
– Поступайте так, как сочтете нужным, а я приведу солдат на подмогу, кажется, наш план запаздывает, – и в самом деле вулкан набирал активность, и раскаленное нечто подбиралось к поверхности.
Мы остались рубить подпорки механизма массивными военными топорами, которые в современном вооружении на острове уже не использовались. Мы прихватили их из личной коллекции короля, надеясь, что он не будет возражать.
Дон Алваро не терял времени зря, и вскоре он прибыл с сотней солдат, вооруженных, наверно, половиной королевской коллекции. Мы же за это время сильно не продвинулись и были рады помощи такого количества рук.
– Распоряжения об отплытии уже даны, капитаны поднимают паруса, – сказал дон Алваро. – Нам надо поторопиться!
Совместными усилиями мы рубили и расшатывали опоры, и гигантский механизм начал поддаваться и обрушился за борт исполинского корабля, на котором был установлен.
Как только это произошло, остров начал медленно отплывать с места своей бессменной швартовки. Солдаты издали победный клич, но, как оказалось, слегка преждевременно.
Со страшным грохотом и свистом из воды начали вылетать раскаленные камни, с треском проламывающие палубы и поджигающие корабли.
– Уводите людей, капитан! – закричала Кет, и тому не надо было повторять дважды.
– Хорхе! – прокричал капитан, и толстячок возник перед ним словно из ниоткуда. Меня уже начала восхищать его способность появляться перед капитаном по первому его зову. – Собери пятьдесят солдат и объявляй эвакуацию всей северной половины острова. Остальные за мной! Надо срочно отделить горящие корабли от основной части острова, пока огонь не распространился.
Началась великая битва за спасение острова. Огонь метался то вправо, то влево, поджигая все новые и новые корабли. Солдаты тушили, что могли, а что уже нельзя было спасти – отправляли вплавь от острова.
Раскаленная лава вырвалась из воды и поползла во все стороны, включая и ту сторону, куда уплывал наш многострадальный остров. Встречая на своем пути корабли, отлученные от острова, она их моментально съедала.
Мы отступали и отступали и уже сами не заметили, как дошли до королевского дворца, находившегося почти в самом центре острова. Перепуганный король выбежал из дворца и стал трясти многострадального дона Алваро, обвиняя его во всех смертных грехах и в особенно в самом страшном, как ему самому казалось, – государственной измене.
Корона упала с головы короля и с беспомощным стуком покатилась по палубе прямо мне под ноги. Я наступил на нее, дабы прервать ее движение, и улыбнулся, как мне самому тогда показалось, позаимствованной азартной улыбкой.
Лава тем временем прекратила преследование, вулкан затихал, и где-то на горизонте уже показалось восходящее солнце. То, что некогда было затонувшим рифом, теперь гордо возвышалось над водой, образовав, возможно, первый остров в этом водном мире. Кет уже стояла возле меня и улыбалась, наполняя меня уверенностью все сильнее и сильнее.
– Дон Алваро, берегите себя! – я поднял корону с пола. – И не давайте этому нытику королю обижать вас и ваш прекрасный народ! У вас теперь есть свой остров, который послужит отличной заменой потерянным кораблям, вы найдете твердую землю, приятнее раскачивающейся палубы, – сказал я, указывая на новоиспеченный дымящийся остров. Капитан кивнул и улыбнулся, понимая, что мы с ним прощаемся навсегда. Интуиция этого человека, как всегда, была на высоте.
– Возмутительно! – кричал король. – Взять их! Стража! Стража! – но никто его уже не слушал. Кет скорчила королю рожу, и тот замолчал от изумления.
– Прощайте, капитан! – кричала Кет. – И вы не болейте, рыжий маленький королек!
Я схватил Кет за талию рукой, в которой была корона, а другой рукой стукнул прямо в отпечаток ладони, видимый почему-то только для меня. Но последнее, что я увидел, поразило меня. Это был человек в черно-красной мантии, стоявший на горящем корабле. Его лицо скрывал капюшон, из-под которого была видна безумная улыбка. Я не видел его глаз, но был уверен, что смотрит он именно на меня, и от этого бросало в дрожь. Затем все растворилось перед глазами, и нас понесло куда-то вдаль, навстречу новому миру.
Глава 8. Съеденный мир
Никаких водных горок в этот раз не было, мы летели в вихре из песка и пыли, он закручивал нас и увлекал куда-то вниз, словно мы проваливались очень глубоко. Голова шла кругом, дышать было трудно, и вот после напряженной борьбы я все-таки потерял сознание.