Такие вот дела - Питер Чейни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О'Дэй закурил, прислонился к дереву и постоял несколько минут, затем отодвинулся. Его чуткий слух уловил шорохи позади в роще.
– Привет, приятель! – послышался чей-то голос.
О'Дэй шагнул в сторону. Ему не понравился звук этого голоса. Но он опоздал. Удар в челюсть сбил его с ног. Он поднялся на колени, но снова был сбит.
Другой незнакомец небрежно сказал:
– Вот ты и получил свое, О'Дэй!
Он попытался подняться, но не смог. Он упал в третий раз. Да, здорово над ним поработали!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЛОРЕТТА
I
Когда О'Дэй проснулся, было десять часов. Он сел на постели и потянулся. Каждый мускул его тела отзывался болью на это движение. Один зуб исчез – хорошо, что не передний – два другие качались. Он встал, прошел в ванную и осмотрел перед зеркалом свое лицо. На коже подбородка были ссадины – возможно, от кольца на руке одного из бандитов, левый глаз был окружен всеми цветами радуги.
Он принял душ и позвонил, чтобы принесли кофе. В ожидании его, он налил себе стаканчик бренди и принялся обдумывать ситуацию. Должно быть, подумал он, Веннер закусил удила. Что бы он ни думал насчет своей жены и О'Дэя, он должен был иметь достаточно здравого смысла, чтобы понимать простую вещь: никакое битье не заставит О'Дэя отступить. Веннеру следовало бы знать, что О'Дэй не свернет с намеченного пути только потому, что его избили два бандита.
И какой в этом толк: избивать человека, против которого ты собираешься двинуть все силы бракоразводного суда?
После подобных действий симпатии к нему сразу уменьшатся. Однако, когда люди теряют голову, они способны на всевозможные глупости, о чем впоследствии очень жалеют. И О'Дэй мрачно подумал о том, что Веннер непременно пожалеет об этой своей затее еще раньше, чем кончится эта история.
Он пожал плечами, побрился, оделся, прошел в гостиную и выпил кофе. Он подумал о том, что поведение Мерис Веннер в клубе накануне вечером – ее разговор с Мэйбл – было довольно странным. Странным потому, что Мерис не из тех малышек, что могут обсуждать свои личные дела со служащими клубов, если только за ним не крылось нечто другое.
Он холодно усмехнулся. Может быть, ничего другого и не было. После своего разговора с О'Дэем в Истборне, Мерис догадалась, что он вряд ли оставит дела в том положении, в каком они находились. Она знала, что он захочет найти Веннера и открыть карты. Она предполагала, что он может пойти в клуб и спросить Мэйбл, не видела ли она Веннера, поэтому Мерис и решила тоже съездить туда, затем завела разговор с Мэйбл, догадываясь, что та позвонит О'Дэю и расскажет о встрече Веннера в Палисад-клубе. Как она узнала о том, что он должен быть там в полночь? Путь к этому был только один: ей сказал об этом сам Веннер. Но почему? Работали ли они вместе? Устроил ли Веннер через Мерис так, чтобы О'Дэй приехал в Мейденхэд, где два бандита соответствующим образом встретили его? И в чем была суть происходящего при любом повороте событий?
Он снова пожал плечами, надел шляпу и пошел в гараж. По пути он зашел в аптеку, купил маленькую коробочку компактной пудры, и в задней комнате аптеки тщательно наложил пудру на разноцветную кожу вокруг глаза.
Ведя машину по Кингс-роуд, О'Дэй пришел к выводу, что все эти догадки совершенно бессмысленны. Догадки редко к чему-нибудь приводят. Факты – вот что ставит все на свои места, а чтобы добраться до фактов, нужно идти туда, куда приведет тебя твой нюх. А он обязательно приведет тебя к чему-то вполне осязаемому, даже если это будет просто какая-нибудь кирпичная стена.
В половине второго О'Дэй сидел в баре гостиницы "Корона" в Элфристоуне. Он потягивал виски с содовой и незаметно оглядывал бар.
В комнате никого больше не было. За стойкой, которая делила помещение на общий зал и кабинеты, стоял бармен в белой куртке со скучающим выражением лица.
О'Дэй закурил. Без четверти два в помещении появился моложавый однорукий мужчина. Он велел бармену идти на ленч. О'Дэй терпеливо подождал, затем неторопливо подошел к стойке и заказал еще одну порцию.
Он сказал:
– Я ищу дом, который называется Меллоуфилд. Не можете ли вы мне сказать, где это? Вы ведь хозяин, не так ли?
Тот кивнул.
– Моя фамилия Филсон, – сказал он. – Меллоуфилд находится за Хайлшомом. Вам нужно пойти назад. Если вам нужен кто-то из этого дома, могу избавить вас от беспокойства. Там никого нет. Во всяком случае, в Меллоуфилде. Он заперт.
О'Дэй сказал:
– Спасибо. Выпейте, мистер Филсон. Вы, кажется, хорошо знаете окрестности. Я интересуюсь Меллоуфилдом. Хотел бы осмотреть это место.
Хозяин усмехнулся.
– Мне надлежит хорошо знать окрестности. Я был там во время войны.
Он вздохнул.
– Вот были денечки.
О'Дэй спросил:
– Вы были там, когда в этом месте размещалась парашютная школа? Интересно, должно быть, было?
Филсон кивнул и поднял обрубок руки.
– Меня обучали в Меллоуфилде. Был я во второй С.А.С. Потерял свой плавник в Нормандии – неудачно приземлился. Мне чертовски повезло, что джерри меня не зацапали. Несладко было пролежать три дня в маленьком лесочке со сломанной рукой. К счастью, наши люди оказались поблизости.
– Да, вам повезло, – сказал О'Дэй. – Интересно, не встречались ли вы в школе с моим другом американцем, полковником Николсом Нидхэмом?
Филсон налил себе пинту пива.
– Я знал его. Он командовал школой. Он был не инструктором, а администратором.
Он усмехнулся.
– Мы называли его Нидхэм-шалун, – добавил он. – Вот оно как! Он сделал большой глоток.
– Он что, был падок до девушек? Знаете, как эти янки?
– Нет, ничего подобного, – возразил Филсон. – Мы называли его Нидхэм-шалун как раз потому, что все было наоборот. В этом отношении он ничуть не был похож на остальных янки. Он сох по той женщине, что владела Меллоуфилдом. Вечно смотрел на нее несчастными глазами. Всегда торчал поблизости, знал, где она бывает, ходил с ней на прогулки. Мы все время думали, что он собирается жениться на ней. Когда она проходила мимо дома, он высовывался из окна и смотрел ей вслед, пока она не скрывалась из вида. Но он не был подходящим для нее парнем.
О'Дэй сказал:
– Похоже на Нидхэма. Он всегда боялся женщин. А может, она сказала ему, что предпочитает быть его сестрой?
О'Дэй улыбнулся.
– Мы тоже так думали, – ответил Филсон. – Но его понять легко. Она была что надо. Это я вам точно говорю. Я никогда больше не видел подобной женщины. Все в школе сохли по ней. Иногда она приглашала кого-нибудь из нас на чай или на выпивку по вечерам. В ней было что-то такое странное, что чувствовалось нутром. Но она была из тех, кто никогда не начинают первыми. Милая и дружелюбная, а внутри холодок. Понимаете, что я имею в виду?
– Понимаю, – ответил О'Дэй. – Теперь понимаю. На днях получил письмо от Нидхэма. Он просил меня передать привет хозяйке Меллоуфилда, но не назвал ее имени. Но если там никого нет, значит она уехала.
Филсон покачал головой.
– Она здесь, но не в Меллоуфилде. Она живет в доме, который называется Дауэрзауз. Это на другой стороне имения. Ее фамилия Дин, миссис Лоретта Дин. Если поедете туда, передайте ей мой привет. Скажите, что Джек Филсон просит не забывать о нем. Однажды она оказала мне добрую услугу. Когда я вернулся и хотел получить лицензию для этого кабака, она замолвила за меня доброе словечко.
– О'кей, передам ей ваши слова.
– Спасибо.
О'Дэй допил свою порцию.
– И спасибо за информацию.
Филсон усмехнулся.
– Всегда рад помочь, – ответил он.
Его улыбка стала шире.
– Если увидите Нидхэма-шалуна и захотите расстроить его планы, можете сказать ему, что миссис Дин, кажется, встретила наконец кое-кого. Шалун сразу повесит нос.
– Я дам ему понять, – сказал О'Дэй. – Итак, она встретила свою судьбу? Кто же он такой?
– Не знаю, – ответил хозяин. – Фамилия его Павэн, приехал из Парижа, кажется. Конечно, это только слухи, но здешние слухи обычно подтверждаются. Этот Павэн, похоже, проводит много времени в Дауэрхаузе. Он сказал моему дружку, что скоро собирается жениться. И все считают, что невестой будет миссис Дин. Что ж… надеюсь скоро снова вас увидеть
– Непременно.
О'Дэй вышел из бара.
* * *Было немногим больше двух часов, когда О'Дэй ехал по грязной узкой дороге, вдоль которой тянулась высокая каменная изгородь Меллоуфилда. Временами через железные калитки и ажурные ворота ему удавалось видеть очертания дома, отстоящего почти на километр от шоссе и расположенного посреди парка.
Чертовски подходящее место для школы агентов-парашютистов, подумал он. Уединенное, удобное, на достаточном расстоянии от Хейлшэма, оно, наверно, было идеальным местом для обучения искателей приключений и их тренировки. Интересно, подумал О'Дэй, где они сейчас…