Собрание сочинений. Том третий - Ярослав Гашек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 370. «Gott erhalte» — начало государственного гимна Австрии.
Стр. 373. Сольферино. — В битве у Сольферино (24 июня 1859 г.) в ходе австро-итало-французской войны Австрия потерпела поражение от объединенной франко-сардинской армии.
Стр. 374. «Прохазка» — чешское прозвище императора Франца-Иосифа I. В 1907 г., во время посещения императором Праги, в газетах была помещена фотография императора на мосту с подписью «Прохазка на мосту», то есть «Прогулка на мосту». Прохазка — распространенная чешская фамилия. Сараево — город в Боснии, где 28 июня 1914 г. членом сербской националистической организации Гаврилой Принципом был убит наследник австрийского престола Франц-Фердинанд д’Эсте, что послужило непосредственным поводом к первой мировой воине. Вильгельм. — Речь идет о германском императоре Вильгельме II (1859–1941). Градец Кралове. — В 1866 г. здесь во время австро-прусской воины Австрия потерпела поражение. Доктор Грош— тогдашний приматор (бургомистр) Праги. Музей — Национальный музей на Вацлаве кой площади.
Стр. 375. Комиссар Клима — чиновник австрийской тайной полиции, с которым Гашек неоднократно сталкивался. Клима продолжал служить в полиции и при Чехословацкой буржуазной республике.
Стр. 376. «Гей, славяне!» — патриотическая песня, написанная словацким поэтом Само Томашиком в 1834 г.; стала своеобразным славянским гимном.
Стр. 377. «Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке; основана в 1876 г.
Стр, 378. Карел Гавлинек-Боровский (1821–1856) — крупнейший чешский сатирик XIX в.; боролся против австрийского абсолютизма, бюрократии и клерикализма.
«Омладина» — в начале 90-х годов XIX в. всеобщее недовольство пронемецкой политикой австрийского правительства в Чехии вызвало к жизни движение так называемых «прогрессистов» (в основном — интеллигенция, студенчество, часть рабочей молодежи). Созданные ими в ряде городов организации — «Омладины» — объединялись вокруг одноименного журнала. В 1894 г. движение «омладинцев» было разгромлено. …Триста лет… страданий — то есть после Белогорской битвы 1620 г., когда власть в Чехии захватили Габсбурги.
Стр. 382. «Суд военный — с ним не шутят» — строка из поэмы К. Гавличка «Крещение св. Владимира» (1854).
Стр. 383. Ефрейтор… и собой-то не свободен был распоряжаться, несмотря на название. — По-немецки «Gefreiter» — освобожденный, свободный.
Стр. 384. «Сокол» — спортивно-патриотическая организация, основанная М. Тыршем в 1862 г.
Стр. 390. Русин. — Так называли жителей Карпат, украинцев.
Стр. 393, 394. «Стража на Рейне» и «Несется клич» — немецкие националистические песни.
Стр. 397. Движение флагеллантов («бичующихся») — движение средневековых фанатиков. XIII–XIV вв., занимавшихся самобичеванием в знак покаяния и искупления грехов.
Стр, 400. Тегетгоф (1827–1871) — австрийский адмирал, участник австро-итальянской войны 1866 г.
Стр. 402. Гинденбург Пауль (1847–1934) — германский фельдмаршал, монархист и реакционер, командующий немецкой армией в годы первой мировой войны, с 1925 по 1934 г. — президент Германии.
Стр. 404. Кочий Бедржих — известный чешский издатель.
Стр. 409. Он был второй Тит… — Имеется в виду римский император Тит Флавий Веспасиан (39–81).
Стр. 418. Транслейтания и Цислейтания. — На основе так называемого «австро-венгерского компромисса» 1867 г. Австрия была преобразована в двуединое государство — Австро-Венгрию. Раздел между двумя частями империи проходил по реке Лейте. Цислейтания — Австрия с Чехией, Моравией, Галицией и Буковиной; Транслейтания — Венгрия со Словакией, Хорватией и Трансильванией.
Стр. 432. Капитан Сагнер — реальное лицо, командир «маршевого батальона» девяносто первого пехотного полка, в котором служил Гашек.
Стр. 434. Поручик Лукас (Лукаш) — реальное лицо; Гашек находился в армии в его непосредственном подчинении.
Стр. 437, …в часть наших добровольцев. — Имеются в виду чехословацкие воинские части, существовавшие в это время на территории России (см. также преамбулу).
У кого какой объем шеи. — «Чехослован», 19.2.1917.
Стр. 438. Томас Торквемада (1420–1498) — доминиканец, глава испанской инквизиции, религиозный фанатик, виновный в смерти многих тысяч людей, сожженных на костре. Комиссары Снопек, Клабичек, Слива — слегка измененные подлинные фамилии пражских комиссаров полиции Климы, Кнотека и Славичка, которые действительно в 1911 г. проводили у Гашека обыск в связи с его участием в антимилитаристском движении. Крамарж Карел (1860–1937), чешский буржуазный политик, во время первой мировой войны подвергался заключению.
Стр. 441. История Палацкого — т. е. история Чехии, написанная Ф. Палацким (1798–1876).
Школа для сыщиков. — «Чехослован», 22.10.1917.
Стр. 442. Каха Михаэл — известный чешский анархист, издавал газету «Праце» («Труд»).
Стр. 443. Кршикава Карел — директор пражского полицейского управления.
Стр. 443–444. …месяц тюрьмы с двумя постными днями… — форма наказания заключенных в австрийских тюрьмах: два раза в месяц им не дают пищи.
Стр. 445. …о казнях на Староместской площади. — 21 июня 1621 г., после поражения чехов у Белой горы, двадцать семь руководителей восстания 1618 г. были казнены по приказанию императора Фердинанда II на Старомеотекой площади.
Двадцать лет тому назад. — «Чехослован», 19.10.1917.
Разговор с горжицким окружным начальником. — «Чехослован», 26.11.1917.
Идиллия в Мариновке. — «Чехослован», 24.12.1917.
С. Востокова
Фотографии
Примечания
1
Швабию (искаж. нем.).
2
скотина, свинья! (нем.).
3
грубы, но добродушны (нем. диалект.)
4
мерзавцы (нем.).
5
нравственной испорченностью (англ.).
6
Едем! (фр.).
7
вставай! (нем.).
8
тридцать и сорок (фр.).
9
Черт возьми! (фр.)/
10
Здесь: решение об исключении (лат.).
11
Что это? (пол.).
12
венгерско-королевского (вен.).
13
Адресат неизвестен (англ.).
14
с лучшими намерениями (лат.).
15
очень плохо (венг.).
16
Что за народ (фр.).
17
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
18
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
19
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
20
Маз равен 1,45 л.
21
Много счастья тебе в странствованиях,спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).
22
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
23
свинья (нем.).
24
ливерной колбасы (нем.).
25
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
26
дорожные расходы (нем.).
27
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
28
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
29
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
30
Куда идешь (лат.).
31