Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы - Абрам Рейтблат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кресла в италианском театре, во французском всегда почти пусты – а занимать их надобно, по условиям – как можно все переписываться!
Присылаю записку к Дюкерле2, если она может быть полезна. Он должен быть мне благодарен – но деньги он ставит выше всех чувств.
Преданный Ф. Булгарин
23 ноября 1845
СПб.
NB. Письмо к Дюкерле запечатайте.
—РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 28.
1 «Мера должна быть во всем» (лат.) – цитата из Горация (перевод М. Дмитриева).
2 Установить, кто имеется в виду, не удалось.
20[29 декабря 1845 г.]Почтеннейший Рафаил Михайлович!
Зная Вашу почти сверхъестественную щекотливость [и] вышечеловеческую раздражительность, я не посылаю вам подлинного письма А.Н. Греча, в котором он слезно плачет и жалуется, что не может никак поладить с вашими переводами Смеси, предпочитая сам переводить, чем поправлять, и не понимая ничего без оригинала. Как доказательство, прилагаю при сем две статьи; одну исправленную А.Н. Гречем, другую вынутую из набора, по рассмотрении ее в корректуре. Скажите, ради бога, что б было, если б мы напечатали о мосте – так, как вы составили статью, и было ли что подобное в «Иллюстрации»1? Дело налицо – следовательно нет и спора. Пересчитайте, сколько тут свай! Сперва 36 двойных (№ 1) – потом 180 (№ 2) и наконец 80 000 свай (№ 3). Как 222 арки поддерживаются сваями! Да притом 36-ю (см. № 1)? – вы перемешали быки, устои и сваи – и вышло Бог весть что – а напечатай мы, уложили бы навеки «Пчелу»! А что значит Lloyd austriatiсо? Уже или Adriatico, или Austriaco2. При большом листе «Пчелы» – что мы будем делать, когда каждую мелкую статеечку Смеси должно выправлять, сверять с оригиналом, отыскивать в газетах и т. п. Ведь это двойная работа – а недоспанные ночи – расстраивают здоровье А.Н. Греча. – Ведь «Пчела» первая газета, читается всеми и должна быть образцом слога, языка и правильности. – Валять сплеча нельзя, в надежде на то, что другой поверит и поправит. Прежде мы никогда не поправляли сотрудников, да этого и не дóлжно. Если вам трудно переводить или отделывать начисто статьи – удержите театр, а от Смеси откажитесь, потому что А.Н. Греч решительно объявил, что более не в силах исправлять и поверять. – Целые короба вашей Смеси лежат у него без употребления – потому что без оригинала он не может исправить – а потом Смесь стареется.
Вот вам изложение дела, основанного на слезной жалобе Греча и подкрепленное документами. Ни из родства, ни из дружбы, ни из уважения я не могу и не должен умолчать об этом, ибо благосостояние «Пчелы» тесно с этим связано – а за сим с истинным уважением и преданностью честь имею быть вашим покорным слугой
Ф. Булгарин
29 декабря 1845
СПб.
—РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 29.
1 «Иллюстрация» (1845–1849) – иллюстрированный журнал, редактором-издателем которого в 1845 г. был приятель Булгарина Н.В. Кукольник. Будучи журнальными конкурентами, Булгарин и Кукольник вели мелочную полемику, уличая друг друга в промахах и ошибках.
2 Lloyd – мореходная компания, Adriatico – т. е. в Адриатическом море, Austriaco – в Австрии.
21[8 февраля 1846 г.]Почтеннейший Рафаил Михайлович!
Приключение с Вашею статьею1 весьма неприятно, но не знаю, как пособить горю. Заключение ваше (об «Охотнике в рекруты»2) переправлено вероятно потому, что я перед А. Гречем расплывался в восторгах – насчет этих сцен и игры Мартынова и Марковецкого3 – и написал для «Всякой всячины» – что высшего ничего не знаю!4 – О том, что И.И. Сосницкий5 поддерживал пиесу – вымарал г-н директор театра6 – в чем вам легко справиться. Никогда бы Гречи не подняли руки на Сосницкого – а я и подавно – да я и не видал статьи вашей! – Это воля командира! – Насчет Кажинского7 А.Н. Греч сказал мне: «Надобно смягчить преувеличенные похвалы». – Мой ответ: «Смягчи». – На поверку вышло, что из смягчения сделалось преувеличение вашего мнения. Жаль тем более, что Кажинский у меня домашний человек и еще вчера обедал у меня! – Мое мнение о Кажинском – весьма высокое! – Но из всего этого не стоит делать, как говорят немцы, шпектакль, а лучше принять меры на будущее время. Вражды к вам у А.Н. Греча нет никакой – а из тромбонов и труб ссориться и оставлять «Пчелу» – просто смешно – или, говоря языком «Отеч[ественных] записок», ридикюльно. Зачем в каждом деле видеть злой умысел, вражду, злобу, мщение? Что было бы, если б я следовал вашей системе? Дело простое: А. Греч взял в руки перо, чтоб смягчить – мнение вылилось – и он, не думая, пустил в свет, в надежде, что вы ему говорили – что можно исправлять! Вот и все!
Не обижайтесь завтрашним моим фельетоном. Я излагаю мое мнение о Самойловой 2-й8, моей любимице, вопреки вашему мнению, и об эффекте драмы «La dame de St. Tropez» на русской сцене. – Вы сказали, [что] драма не произвела эффекта9, а она произвела и производит furore! В моих речах соблюдены все приличия – а противуречие мое докажет публике вашу самостоятельность. Иначе быть не может. Все это такие мелочи, что не стоят выеденного яйца – а вы мучитесь, терзаетесь, приходите в отчаянье! Ах, боже мой! – Надобно же движение, трение, качка – чтоб не было застоя! Покойный Кропотов писал, в своем «Демокрите»:
Плюнь на суку,Морску скуку!
Искренне любящий и уважающий вас
Ф. Булгарин
8 фев[раля] 1846
СПб.
—РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 30.
1 Речь идет о статье Зотова о бенефисе И.И. Сосницкого в Александринском театре 4 февраля 1846 г. (СП. 1846. 7 февр.).
2 Программа бенефиса завершалась «сценами из русского народного быта» П. Григорьева «Охотник в рекруты». О них в упомянутой выше рецензии говорилось, что это – «сцены двух пьяных мужиков, превосходно, мастерски разыгранные Мартыновым и Марковецким. Если обо всем предыдущем дóлжно было нам говорить скрепя сердце, то уже об этих сценах смело скажем – они совершенство! Вот золотая руда, которая ожидает искусной обработки! Вот неоцененный материал для русского театра!»
3 Мартынов Александр Евстафьевич (1816–1860) и Марковецкий Семен Яковлевич (1819–1884) – актеры-комики.
4 Булгарин писал: «Мы были в театре в бенефис И.И. Сосницкого и были в восторге от г. Мартынова в маленькой, незначительной пиесе “Охотник в рекруты”, в которой изображен на сцене, весьма удачно, крестьянский быт <…> [Мартынов] был неподражаем в роли крестьянского сына-негодяя, неподражаем в полном значении слова, как Крылов в своих баснях. Каждое движение г-на Мартынова, каждая интонация – гениальность! <…> г. Марковецкий также был удивительно хорош: его иронический смех – совершенство комисма. Давным-давно мы так не наслаждались, как в это представление» (СП. 1846. 9 февр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});