Институт моих кошмаров. Здесь водятся драконы - Алиса Дорн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я ведь об этом мечтала?
— Если ты хочешь, чтобы это было свидание…
— Значит, свидание. Ты как сегодня вечером, свободна?
Был соблазн соврать, оттянуть все на неопределенное время, но я тщательно его подавила.
— Да, — решилась я, отбрасывая прочь сомнения. — Свободна.
Лучшее в моей жизни решение или самая глупая ошибка — пока я не сделаю этот шаг, все равно не узнаю.
— Но не подумай, — честно предупредила я его, если ты соглашаешься только из-за своих охотничьих обязанностей, то это совершенно необязательно. Если ты откажешься, я не собираюсь обижаться или порывать с тобой, мы все еще останемся друзьями. Впрочем, если это прикрытие, то друзьями быть тоже необязательно — можешь просто так наблюдать, я все понимаю…
Нежно проведя рукой по моим волосам, блондин наклонился, чтобы поцеловать меня.
Похоже, это означало «нет». Не из-за обязанностей.
Противопожарная сигнализация завопила в самый неподходящий момент.
Примечания
1
Британское родовое поместье из одноименного сериала. — Зд. и далее пргсмеч. авт.
2
Машина для перемещений во времени и пространстве из британского сериала «Доктор Кто».
3
Вымышленное учебное заведение из произведений Говарда Лавкрафта.
4
Краткое описание учебного курса.
5
Curriculum Vitae, резюме.
6
Также известная как «правило пятнадцати минут», означающее, что и преподаватели, и студенты имеют право задержаться на это время.
7
Персонаж Г. Ф. Лавкрафта, воплощение Хаоса.
8
Персонаж комиксов издательства Vertigo, частный детектив, экзорцист и оккультист.
9
Англ. Chick Lit, дословно — «женское чтиво».
10
«То за это», т. е. «услуга за услугу»(лат.).
11
Обозначение учебного курса для начинающих.
12
Главная в мире награда в области архитектуры.
13
Дословно «разнообразие» (англ.). В данном контексте — уважительное отношение к (в т. ч.) культурным, этническим и религиозным различиям и отсутствие дискриминации.
14
Какого черта (швед.).
15
Манга Хирому Аракавы.
16
Наташа цитирует «Темное дитя», канадский научно-фантастический сериал про женщин, которые узнают, что являются клонами. В сериале загадочная организация втайне приставляет к главным героиням наблюдателей под видом друзей, любовников или мужей.
17
Самая высокая вершина Олимпа.
18
Людовик XIV де Бурбон, король Франции с 1643 по 1715 годы.
19
В фольклоре северной Испании — домовой с вредным характером.
20
В фольклоре горной Шотландии — злобный и жестокий фейри, поджидающий ночью путников на пустынной дороге.
21
Здесь Наташа вспоминает фэнтезийную серию романов «Хроники Амбера» Р. Желязны, одной из главных сюжетных линий которой является противостояние двух миров, Амбера (Порядка) и Хаоса.
22
«Общий диалект», форма греческого языка постклассической античной эпохи (IV в. до н. э. — IV в. н. э.).
23
Женская верхняя одежда в Древней Греции.
24
Воротник из накрахмаленных и уложенных в мелкую складку кружев.
25
Короткие мужские штаны в виде двух набитых паклей шаров с нашитыми полосками цветной ткани.
26
Американская издательская компания, известная своими комиксами.
27
S — science, Т — technology, Е — engineering, М — mathematics (англ.). Общее название для дисциплин из естественных наук, технологий, инженерии и математики.
28
Автоматизированная библиотечная система, разработанная в 1980-х.
29
Одно из значений др. — греч. kerberos — «пятнистый».
30
Ортрос, он же Орф — двухголовый пес из древнегреческой мифологии, брат Кербера.
31
«Отводящая зло», «защищающая». Одно из имен Гекаты.
32
В аккадской мифологии — река, служившая границей между миром живых и миром мертвых.
33
«Сын Мордреда» (валл.); Мордред — персонаж мифов о короле Артуре, его сын, племянник и убийца.
34
Также известен как Магн(ус) Максим(ус); римский император, согласно валлийским легендам, родоначальник валлийских королей. Прадед Мордреда. По некоторым версиям, именно его меч перешел Артуру и стал позже известен как Экскалибур.
35
В японской мифологии — река, отделяющая мир живых от мира мертвых.
36
В древнегреческой мифологии — река, граница между Аидом и миром живых.
37
Японский эротический бондаж.