Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Перевод В. Рогоза.
77
«Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).
78
Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивыхДолго лелеяла здесь злое безумье свое.Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (Лат.)
79
Эпиграф заимствован из книги английского писателя Исаака Дизраэли «Курьезы литературы» (1835).
80
Отдаленная Фула (лат.). Так древние греки и римляне называли какой-то полусказочный остров на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайний предел.
81
Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участник наполеоновских войн.
82
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (итал.).
83
Рэдклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в конце XVIII века романов «кошмаров» и «ужасов».
84
Селли Томас (1783–1872) — английский художник.
85
Впервые опубликовано в газете «Доллар Ньюспейпер» (март 1844).
86
…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.
87
Легковейную ткань (лат.).
88
Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).
89
Фанатик (итал.).
90
Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.
91
Долой Нинон, Нинон, Нинон,Долой Нинон Ланкло! (франц.)
Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.
92
Его изучать (франц.).
93
Вызывающе (франц).
94
«Над моим камнем» (итал.).
95
О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).
96
Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.
97
Ну, мой друг… (франц.).
98
Прекрасную Францию (франц.).
99
Почти, без малого (лат.).
100
Несколько поблекших (франц.).
101
Sûreté — французская охранная полиция.
102
Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).
103
Хук ван Холланд — порт в Голландии.
104
6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.
105
Сохо — живописный квартал в центре Лондона.
106
Мой друг (франц.).
107
Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.
108
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.
109
Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.
110
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.
111
По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.
112
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.
113
Олстер — область в Северной Ирландии.
114
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.
115
Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.
116
Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.
117
Излишняя роскошь (франц.).
118
Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.
119
Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
120
Имеется в виду «сухой закон».
121
Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.
122
Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».
123
Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.
124
Вместо отца (лат.).
125
Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.
126
Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.
127
По-видимому, речь идет о Георге I (1714–1727).
128
Мир праху его (лат.).
129
Речь идет о событиях, описанных в рассказе «Зеркало судьи» (опубликован в журнале «Искатель», № 4, 1966).
130
Спиритизм — мистическая вера в загробную жизнь «духов умерших».
131
Медиум — по мнению спиритов, посредник между людьми и духами на спиритическом сеансе.
132
Килмени — героиня предания, которую унесли феи.
133
Том-Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
134
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
135
Беббэдж Чарлз (1792–1871) — знаменитый английский математик и механик, изобретатель счетной машины.
136
Fisher (англ.) — рыболов.
137
«Панч» — английский сатирический журнал.
138
Кокни — уроженец восточной части Лондона, представитель «низов» общества.
139
Пригород Лондона.
140
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.
141
Ахерон — в греческой мифологии «река вечных страданий», через которую должны переплывать души умерших.
142
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.
143
Батлер Джозеф (1692–1752) — английский епископ, писатель и церковный сратор.
144
Берк Эдмунд (1727–1797) — английский писатель, политический деятель и оратор.
145
Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — известный ирландский поэт.
146
О'Лири Джон (1830–1907) — ирландский журналист и историк.
147
Бетт Исаак (1813–1879) — ирландский юрист и общественный деятель.
148
Хили Тимоти Майкл (1855–1931) — ирландский политический деятель.
149
Рассел Чарльз (1832–1900) — английский юрист и политический деятель.
150
Гаррик Давид (1717–1779) — английский актер и театральный деятель.
151
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед.
152
Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель.
153
Перевод Д. Маркиша.
154
Вайолет (англ. violet) — фиалка; фиолетовый цвет.
155
Сиддонс Сара (1755–1831) — английская трагическая актриса.
156
Мэлон Эдмонд (1741–1812) — исследователь биографии и творчества Шекспира.