Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
В качестве эпиграфа использована цитата из пьесы «Все не правы» английского драматурга Артура Мэрфи (1727–1805).
2
Сваммердам Ян (1637–1680) — голландский биолог, автор «Истории насекомых».
3
Жук — человеческая голова (лат.).
4
Резкость (франц.).
5
Один (лат.).
6
Кидд Уильям (1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом и окончивший жизнь на виселице; по преданию, он зарыл в разных местах награбленные сокровища.
7
Голконда — древняя столица Индии; в Голконде гранили и полировали алмазы.
8
Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.
9
По преимуществу (франц).
10
Хойл Эдмонд (1672–1762) — автор книги «Краткое руководство по игре в вист».
11
Френология — ложное учение о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа.
12
Странность, чудачество (франц).
13
Некогда (лат.).
14
«Ксеркс» (1714) — трагедия французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-старшего (1674–1762).
15
И ему подобных (лат.).
16
Очковтирательство (франц.).
17
Ламартин Альфонс (1791–1869) — французский поэт, историк и политический деятель.
18
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
19
«Судебная газета» (франц).
20
«Проклятие» и «черт» (франц.).
21
Боже мой (франц.).
22
Берцовая кость (лат.).
23
Журден — герой комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве».
24
Чтобы лучше слышать музыку (франц.).
25
Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — французский сыщик, в прошлом авантюрист и вор.
26
Привратницкая (франц.).
27
Я им потакал (франц.).
28
В обратном порядке (лат.).
29
Кювье Жорж (1769–1832) — французский ученый, известный трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.
30
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
31
Усы (итал.).
32
Лаверна — древнеримская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников.
33
«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует в природе» («Новая Элоиза» Руссо),
34
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). Сенека.
35
В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, № 33, четвертый этаж (франц.).
36
Опытны (франц.).
37
Абернети Джон (1764–1831) — английский хирург, известный своим эксцентрическим поведением.
38
Non distributio medii — нерасчленение среднего (лат.) — в формальной логике одно из правил построения силлогизма.
39
По преимуществу (франц.).
40
Шамфор Себастиан (1741–1794) — французский писатель, активный деятель Великой французской революции, противник якобинцев.
41
Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение — глупость, так как оно понравилось большинству (франц.).
42
Хождение вокруг, обхаживание (лат.).
43
Совестливость (лат.).
44
Честные люди (лат.).
45
Брайант Джейкоб (1715–1804) — английский писатель, автор книги «Анализ античной мифологии».
46
Сила инерции (лат.).
47
Точное подобие (лат.).
48
Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).
49
Ужасное чудовище (лат.).
50
Такой пагубный план.Достоин если не Атрея, то Фиеста. (франц.).
51
«Атрей и Фиест» (1707) — трагедия французского драматурга Кребийона-старшего. Герои трагедии — братья-враги, согласно греческим преданиям, жестоко мстящие друг другу.
52
Под «колодцем Демокрита» следует понимать бесконечность, в которой представлял себе движение атомов древнегреческий философ-материалист Демокрит из Абдеры (около 460–370 гг до н. э.), один из основателей атомистической теории.
53
Глэнвилл Джозеф (1636–1680) — английский философ.
54
Море мрака (лат.).
55
…в описании нубийского географа — Речь идет о древнем арабском географе XII века Аль Идриси, которого называли нубийцем, так как в XVII веке его сочинения были переведены на латинский язык, под названием «География Нубии».
56
Джонас Раму с (1649–1718) — норвежский историк.
57
Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство.
58
Кирхер Афанасий (1601–1680) — немецкий ученый, по теории которого Земля представляет собой твердое тело с пустотами внутри, заполненными огнем, водой и воздухом.
59
См. Архимед, «О плавающих предметах», т. 2. (Примеч. автора.)
60
Перевод А. Голембы.
61
Кинг Генри (1592–1669) — английский епископ, известный также своими поэтическими произведениями.
62
Палладио Андреа (1508–1580) — выдающийся итальянский архитектор.
63
Мост Вздохов (итал).
64
Ниобея — в античной мифологии жена фиванского царя Амфиона, дочь Тантала. Мать двенадцати детей, она насмехалась над женой Юпитера Латоной, имевшей всего двоих детей — Аполлона и Артемиду. В наказание Ниобея по приказу Латоны лишилась всех детей и была превращена в камень.
65
Раздосадован (франц.).
66
Коммод — римский император (161–192).
67
Мор Томас (1478–1535) — выдающийся английский мыслитель-гуманист, автор книги «Утопия» (1516), один из основоположников утопического социализма.
68
Чимабуэ Джиованни (1240 — около 1302) — итальянский живописец.
69
Скорбящая божья матерь (итал.).
70
Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец.
71
Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
72
Антиной — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (117–138); в припадке меланхолии бросился в Нил.
73
Лишь то ваятель создавать способен,Кто мрамор сам в себе уже таил.
Перевод А. Голембы.
74
Персеполис — одна из столиц древней Персии, славившаяся своей архитектурой.
75
Полициано Анджело (1454–1494) — итальянский гуманист и поэт эпохи Возрождения.
76
Перевод В. Рогоза.
77
«Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).