Мейси Доббс. Одного поля ягоды - Жаклин Уинспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И?..
— Волноваться не о чем, мы просто обсудили, как лучше ему помочь.
— Понятно.
— Полагаю, он вскоре приедет. Через пару дней, не так ли?
— Да, когда дело будет закрыто.
— Мейси, я чувствую, что в твоем деле все уже решено. Ты нашла Шарлотту Уэйт?
— Да. Хотя мистер Уэйт настоял на том, чтобы моя работа окончилась ее возвращением.
— И когда это случится?
— Завтра утром я встречаюсь с Билли в конторе. И мы втроем едем в Далидж в кебе.
— Но у тебя есть и другой план, правда, Мейси?
— Да. Есть.
Мейси слышала, как Морис выбил курительную трубку, как зашуршала пачка табака «Олд Холборн». Закрыв глаза, она представила: ее наставник приготовил трубку, набил табаком и, чиркнув спичкой, прикурил, втягивая ароматный дым. Мейси глубоко вздохнула, ощущая его благоухание. На минуту она вновь превратилась в девчонку, сидящую за столом в библиотеке на Эбери-плейс и вслух читающую конспекты, а рядом с трубкой в правой руке туда-сюда расхаживал ее учитель и вдруг, указав на нее, громко спрашивал: «Скажи, на каких доказательствах основаны твои выводы?»
— Что еще ты хотела сказать? И чем, позволь спросить, занята полиция? — поинтересовался Морис.
— Шарлотта созналась, что тоже провоцировала работников отца пойти на войну, в том числе своего старшего брата Джо. Джозеф Уэйт в нем души не чаял.
Глубоко вздохнув, Мейси пересказала Морису историю, сначала услышанную из уст складского клерка, а потом от самой Шарлотты.
— Она считает себя виновной в преступлении.
— Полагаю, по-твоему, она не способна на убийство.
— Я уверена, что она никого не убивала, хотя может стать следующей жертвой.
— А как же мужчина, арестованный по подозрению в убийстве?
— По-моему, он тоже невиновен. Может, он не самый порядочный человек, но… Розамунду, Филиппу и Лидию не убивал.
— Стрэттон всегда казался мне честным полицейским. К твоим протестам он не прислушался?
Уже не в первый раз за время разговора Мейси испытала чувство единения со своим наставником, ощущение интеллектуальной близости, которое не могли нарушить даже его расспросы.
— Инспектор Стрэттон поддался своим предубеждениям. Его жена умерла при родах, и он остался с сыном на руках. Душевный разлад затуманил его разум. А обвиненный в убийстве Магнус Фишер — человек неприятный, который к тому же обманывал женщин. Более того, он сам признает, что женился на Лидии ради денег.
— А, понятно.
— Я несколько раз пыталась высказать инспектору свои подозрения, но все без толку. Стрэттон просто отказывается верить в невиновность Фишера, пока я не преподнесу ему настоящего убийцу на блюдечке.
— Да, действительно. — Морис глубоко затянулся трубкой. — И ты собираешься заманить убийцу в ловушку?
— Да. — Мейси кивнула.
Морис снова заговорил:
— Мейси, расскажи еще раз об орудии преступления.
— Сэр Бернард Спилсбери заключил, что жертв травили, как установил Катберт, морфином. В двух случаях после наступления смерти их жестоко искололи.
— Чем?
— Штыком винтовки «ли-энфилд».
Морис кивнул.
— После смерти жертв убийца дал волю ярости.
— Да.
— Любопытно.
— Гнев, боль, душевные муки… одиночество, — сказала Мейси. — Здесь возможен целый коктейль мотивов.
— Шарлотта права, Мейси. Убить мог любой из нескольких сотен людей.
— Любой мог жаждать мести, но не всякий стал бы мстить таким образом. Убийца — измученный человек, страдающий изо дня в день. Его боль не утихает ни на минуту. И однажды он узнал, что свершенное правосудие не в силах унять боль утраты. Он вовсе не из числа скорбящих родственников, Морис. Нет, это кто-то особенный.
Морис кивнул.
— И ты знаешь, кто это, не так ли?
— Да. Думаю, да.
— Прими все меры предосторожности, Мейси.
— Конечно.
— Хорошо.
На минуту воцарилось молчание, а потом Морис тихо произнес:
— Не поддавайся состраданию, Мейси. Не позволяй себя обмануть. Не позволяй жалости владеть тобой. Знаю, убийцу нужно остановить, ведь он может стремиться унять свою боль, отомстив Шарлотте. И он продолжит убивать. Нам с тобой не раз угрожала опасность, Мейси. Помни все, чему научилась. А теперь — действуй. Тебе нужно подготовиться. Завтра предстоит тяжелый день.
Мейси кивнула.
— Я свяжусь с тобой, когда все закончится, Морис.
Прежде чем лечь спать, Мейси снова надела пальто и шляпу и выскользнула из дома. Она вспомнила совет наставника, полученный во время работы над их первым делом: «Прогулка в незнакомой местности, которую мы не привыкли видеть ежедневно, побуждает нас действовать раскованнее и смотреть на собственные выводы под новым углом. Чтобы расшевелить ум, Мейси, нужно шевелиться самой». Гуляя по тихим ночным улицам Белгравии, она поняла, что в последней фразе Морис сделал одно предположение, и причем совершенно ошибочное.
Мейси провела не один час в безмолвной медитации и теперь была готова ко всему. Она позвонила в резиденцию Уэйта, а затем легко позавтракала на кухне. Сандра рассказала, как сама отнесла в гостевые апартаменты поднос с завтраком и наполнила для мисс Уэйт ванну. После недолгих приготовлений Мейси постучалась к Шарлотте.
— Доброе утро, — отозвалась девушка из-за двери.
— Вы готовы, мисс Уэйт?
— Да.
— Что ж, тогда в путь? Жду вас у парадного через двадцать минут.
На Фицрой-сквер, где было по-воскресному тихо, они прибыли в десять. Едва они подъехали к зданию в георгианском стиле, в котором находилась контора Мейси, на площадь вышел Билли.
— О, как раз вовремя, — сказала Мейси. — Вот и мой помощник. Он уже получил задание и поедет с нами в Далидж.
После формального знакомства они вошли в контору. Билли помог Шарлотте раздеться. Мейси сняла жакет и повесила на дверь.
— Перейдем к делу. Мы должны выехать к часу пополудни. Пока времени у нас достаточно, и можно обсудить наши шаги. — Мейси жестом пригласила Шарлотту и Билли сесть. На стол, на котором обычно разворачивали карту дела, положили огромный лист бумаги.
— Вот как мы поступим. — Мейси взяла ручку и принялась объяснять.
За время ее монолога Шарлотта дважды выходила, и оба раза Билли ожидал ее за дверью кабинета — на случай если она решит сбежать. Больше ничего Мейси не отвлекало, и наконец она отодвинула стул и подошла к телефону на своем столе. Она набрала номер резиденции Уэйта.
— Здравствуйте. Говорит Мейси Доббс. Я хотела бы удостовериться: все ли необходимое для возвращения мисс Уэйт уже подготовлено? — Шарлотта и Билли внимательно смотрели на Мейси. — Да, конечно, я говорила с мистером Уэйтом утром и знаю, что он собирался в Йоркшир. Он возвращается во вторник, не так ли? Да, хорошо. Однако прошу не забывать: мисс Уэйт не желает ни с кем видеться и о ее возвращении никто не должен знать. Да, она сразу же займет свои апартаменты, и я останусь с мисс Уэйт, пока она не придет в себя. Вполне. Да. Нет, ни с кем абсолютно. Хорошо. Верно. Благодарю вас.
Повесив трубку, Мейси повернулась к помощнику:
— Билли, пора найти кеб.
— Я мигом, мисс, — сказал он, потянувшись за пальто.
Когда дверь за Билли захлопнулась, Мейси повернулась к девушке:
— Итак, вы понимаете, что от вас требуется?
— Конечно. Весь риск вы берете на себя.
— Только не забудьте, что вас ни в коем случае не должны узнать. Это крайне важно.
— А вы полагаете, что через несколько часов все будет кончено?
— Я полагаю, что убийца не заставит себя ждать.
Вернулся Билли, покрасневший от напряжения.
— Билли, я же просила тебя не бежать!
— Мисс, кеб ожидает. Пора ехать.
Они забрались в кеб. По дороге никто не произнес ни слова: каждый мысленно проигрывал роль, которую предстояло сыграть. Прибыв к особняку Уэйта в Далидже, Билли взял сумочку Шарлотты.
— Все в порядке? — Мейси обняла девушку за плечи и повела к дому. Шарлотта опустила голову, и лишь несколько локонов выглядывали из-под плотно облегавшей голову серой шляпки.
— Да, я не подведу вас.
— Я знаю.
Не успели они подняться на первую ступеньку лестницы, ведущей к парадному, как дверь перед ними отворилась. Мейси кивком поздоровалась с мистером Гаррисом и торопливо повела Шарлотту в дом.
— Благодарю вас. Мы сразу направимся в комнату мисс Уэйт.
Дворецкий поклонился и, кивнув Билли, вошедшему с сумочкой Шарлотты в руках, последовал за женщинами наверх.
— Билли, подожди за дверью. Я тебя позову.
— Хорошо, мисс, — ответил помощник и вышел, закрыв за собой дверь в комнату Шарлотты.
Мейси сняла пальто, шляпу, а затем и блузку.
— Поспешите, я хочу, чтобы вы ушли как можно скорее.