Брейгель, или Мастерская сновидений - Клод Роке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
14 апреля.
87
В 17 году н. э.
88
«Каждый, увидевший их, рыбак ли с дрожащей удою, / Или с дубиной пастух, иль пахарь, на плуг приналегший, — / Все столбенели и их, проносящихся вольно по небу, / За неземных принимали богов…» (Книга восьмая. С. 217–220).
89
Созвездие Волопаса.
90
Большая Медведица.
91
Книга восьмая. С. 203–208.
92
«Но увидала тогда, как несчастного сына останки / Скорбный хоронит отец, куропатка-болтунья в болоте / Крыльями бить начала, выражая кудахтаньем радость…» (Книга восьмая. С. 236–238). Куропатка радуется, потому что она — преображенный в птицу племянник Дедала, которого тот из зависти сбросил со стены храма.
93
Публий Марон Вергилий (70–19 годы до н. э.) написал поэмы «Георгики» («Земледельческие песни») и «Буколики» («Пастушеские песни»).
94
Книга восьмая. С. 233–234.
95
лье — мера длины, равная 4 444 метрам.
96
Судейский чиновник.
97
Речь идет об учениках, встретивших на дороге в Еммаус воскресшего Христа; позже, узнав его, «…они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?» (Лк. 24:32).
98
Мф. 3:2.
99
Там же. 3:10.
100
Лк. 3:16.
101
Мф. 3:3.
102
Лк. 3:5–6.
103
Эта и предыдущие реплики цитируются по Евангелию от Луки (3:10–14).
104
Мф. 4:11; все реплики в этом эпизоде цитируются по Евангелию от Матфея.
105
Лк. 2:3–5.
106
Мф. 2:16.
107
Там же. 2:17–18.
108
Ин. 8:7.
109
Ин. 8:12.
110
Имеется в виду Маргарита Пармская (1522–1567), которая была регентшей Нидерландов в 1559–1567 годах.
111
Ин. 10:9.
112
Я дверь овцам. Иоанн. 10 (лат.).
113
Ин. 10:1–7.
114
Там же. 10:14.
115
Там же. 10:15.
116
Два нидерландских дворянина, Жан де Глим маркиз де Берг и Флорис де Монморанси барон де Монтиньи, которые по поручению Маргариты Пармской повезли петицию Филиппу II, были задержаны королем в качестве заложников. Берг в 1567 году умер в неволе от какой-то болезни, а Монтиньи, по приказу Филиппа, был тайно задушен в темнице три года спустя.
117
Ренар по-французски значит «лис».
118
Валлоны — народ, живший (и ныне живущий) в Эно, Намюре, Льеже, Люксембурге и на северо-востоке Франции; по языку и этнографическим особенностям отличается от своих соседей фламандцев.
119
Удлиненные куртки с откидными фальшивыми рукавами.
120
Этот эпизод описан в Евангелии от Матфея, 9:20–22.
121
Христос разрешил проголодавшимся ученикам срывать колосья в субботу — см.: Мф. 12:1–7.
122
См.: Откр. 12.
123
Ин. 19:26–27.
124
Шоссы — узкие длинные штаны-чулки, которые тесемками привязывали к куртке-безрукавке.
125
Кюлоты — короткие широкие штаны, надевавшиеся поверх шосс.
126
Питер Брейгель Младший (1564–1638) был не только копиистом, но и самостоятельным художником, членом антверпенской гильдии живописцев (с 1585 года). Ван Мандер, например, пишет о нем: «После него (Брейгеля Старшего. — Прим. пер.) остались два сына, и оба они хорошие живописцы. Один из них, Питер, учился у Гилиса ван Коникслоо и писал портреты с натуры». Цит. по: Питер Брейгель: Альбом. М., 1995. С. 4.
127
«Страна лакомок-лентяев» (голл.).
128
Пс. 129:1.
129
Наместника (голл.).
130
Дилленбург — замок в Германии, в графстве Нассау, где родился Вильгельм Оранский.
131
Курфюрстом называли князя, имевшего право участвовать в выборах императора Священной Римской империи.
132
Деян. 9:4–5.
133
Исх. 3:14.
134
Деян. 9:5.
135
Деян. 9:17.
136
Главного строителя (исп.).
137
С максимальной интенсивностью (исп.).
138
Идальго, испанский дворянин (исп.).
139
Пьер де Бурдейль де Брантом (1527–1614) — французский писатель, участник гражданских войн, камергер Карла IX, автор нескольких сочинений мемуарного характера о придворной жизни.
140
Лиф с пришитой к его низу расклешенной полосой ткани (баской) и отложным воротником.
141
В костюме французского типа, который здесь описывается, — прямые штаны, закрывающие колени.
142
Эразм Роттердамский. Похвала Глупости. Гл. XLIX. Перевод П. К. Губера.
143
См.: Ин. 9.
144
Там же. 9:2–3.
145
Иов. 3:3.
146
Имеется в виду картина Брейгеля «Разоритель гнезд».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});