Странник - Александр Фомич Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его». (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).
490
Вулкан (в сторону). Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять! Пандора. Сен-Фуа (франц.).
491
Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лунных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием. Катлода. Песнь III (франц.)
492
«Катлода» — см. прим. 59 к ч. III.
493
лошадей (молд.).
494
...поо-поо-померани-по! — строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Pom, pom, pom eram en, pom», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:
«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:
Ипсиланти фетмаршал,
Дука маре инарал!
Пом-пом-пом-померани-пом!»
(А. Вельтман. Повести. СПб., 1843, с. 171).
В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор этерии Дука (маре инарал — великий генерал).
495
пошла! дохлятина! (молд.).
496
мост Могушой (молд.).
497
кацавейка, одежда без рукавов (молд.).
498
Куонхина, трик-трак — настольные игры.
499
что? (немец.).
500
...Пентефриеву жену, когда она смотрит на Иосифа... — Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.
501
сорта материй (франц.).
502
по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).
503
как у инки (франц.).
504
боков дыни, ушей слона (франц.).
505
Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).
506
самый лучший (идиш).
507
самый хороший, лучший! (идиш).
508
эх, пять дукатов за кусок! (идиш).
509
визитные карточки с карикатурами! (молд.).
510
восемнадцать лей! купи, купи, господин! (молд.).
511
Купите, купите, дорогой господин! (идиш).
512
Бедный я! (молд.).
513
по-турецки (франц.).
514
большой черт (прим. автора).
515
Пожалуйте, господин!.. отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.).
516
имею жену, много детей (прим. автора).
517
нет белья, нет одежды (прим. автора).
518
турки все съели (прим. автора).
519
Славное вино! (греч). (прим. автора).
520
был в службе русской (прим. автора).
521
шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).
522
Генерал, начальник (прим. автора).
523
напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим. автора).
524
с немцами (прим. автора).
525
при Фокшанах (прим. автора).
526
Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому (прим. автора).
527
Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим. автора).
528
Я лежал в каре (прим. автора).
529
Идет Суворов (прим. автора).
530
Убежали черти турки (прим. автора).
531
я (молд.).
532
много (молд.).
533
армянка.
534
Бурика по-молдавански — пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим. автора).
535
Хорошо, хорошо, боярин (прим. автора).
536
безделия (итал.).
537
по обычаю (прим. автора).
538
Мрак кромешный (лат.).
539
Лавиния — дочь царя Латина, жена Энея.
540
Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).
541
Меркатор Герард (1512-1594) — фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции — «проекции Меркатора».
542
Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).
543
Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец — в бабочку. Эм. Сведенборг (франц.).
544
Сведенборг Эмануэль (1688-1772) — шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».
545
Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич — кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.