Послание из тьмы - Роберт Чемберс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
На Уимпол-стрит расположено здание Королевского медицинского сообщества, одной из самых уважаемых в мире врачебных организаций.
8
Джордж Вейл Оуэн (1869–1931) – англиканский священник, ярый сторонник объединения христианских духовных исканий и спиритизма.
9
В оригинале – «artists», что означает скорее именно «людей искусства» (или даже просто «мастеров своего дела») в широком смысле слова, чем собственно художников, артистов и пр.
10
Известный англиканский гимн на слова Дж. Г. Ньюмана (1833) и музыку Дж. Б. Дайкса (1865). Очень светлое и жизнеутверждающее произведение, популярное не только в рамках церковных песнопений: например, этот гимн наряду с танцевальными мелодиями играл оркестр на уходящем под воду «Титанике».
11
Рассказ был написан в 1826 году. Опубликован впервые в 1863 году, спустя двенадцать лет после смерти автора.
12
1625–1649 гг.
13
Уильям Годвин (1756–1836) – английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
14
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») – обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
15
Семь отроков Эфесских – христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
16
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) – древнеримский политический деятель.
17
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») – поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
18
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
19
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
20
Часовня Святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
21
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова I, более известного как герцог Бэкингем (тот самый, которого Дюма через много лет сделает одним из героев «Трех мушкетеров»).
22
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
23
Коринна (V в. до н. э.) – древнегреческая лирическая поэтесса.
24
По-видимому, это своеобразный «юмор игрока»: целый флорин (в Викторианскую эпоху – серебряная монета достоинством два шиллинга) представляет собой не наибольшую, а, наоборот, наименьшую из ставок, сделанных участниками вечеринки. Так или иначе, все эти ставки невелики. Даже самая крупная из них, две полукроны, то есть 5 шиллингов, для времени действия рассказа (1890-е годы) соответствовала примерно двухдневному прожиточному минимуму, но именно минимуму, на грани полной нищеты.
25
Начиная с названия, вся дальнейшая история густо замешана на пародировании сентиментальных сюжетов как таковых – и прежде всего сюжета небольшой повести «Поль и Виржини» французского писателя Бернардена де Сен-Пьера. Написанная в 1787 году, она сохраняла популярность даже в Викторианскую эпоху.
26
Мануал (от manus – «рука») – клавиатура для игры руками. Мануалов в органе несколько, расположены они один над другим. Педаль в органе – это не пара деталей, как у рояля, а набор клавиш от 5 до 32, имеющих собственный набор регистров, преимущественно низких звуков.
27
Кафедра для проповедников в католической церкви состоит из двух частей: пристроенного к колонне небольшого балкона круглой или шестиугольной формы и балдахина над ним. И то и другое богато украшали резьбой и скульптурой. На балдахине по традиции изображают ангелов, часто с трубами, как бы возвещающих о Страшном суде. В эпоху рококо ангелов делали настолько миловидными, что их нетрудно было принять за «леди».
28
Первый электромагнитный телеграф создал российский ученый Павел Шиллинг в 1832 году. Доподлинно известно, что аппарат Шиллинга послужил прототипом для электрического телеграфа англичан Кука и Уинстона, коммерческая эксплуатация которого впервые была начата в Лондоне в 1837 году. В конструкцию аппарата входили диски (циферблаты) со стрелками, перемещение которых по диску позволяло прочесть сообщение. С подобным устройством, видимо, и работал герой рассказа.
29
Знатный князь в феодальной Японии.
30
В японской поэзии сравнение женской красоты с цветами вишни считается одним из традиционных.
31
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
32
Час быка, с одного до трех часов ночи, в Японии считается часом призраков.
33
Посмертное имя.
34
Рилфут (англ. Reelfoot) – «шаткая ступня»; Ниггервул (англ. Niggerwool) – «негритянская шерсть» в значении «волосы негра».
35
Автор, по-видимому, использует некоторые детали биографии известного политического деятеля XVII в. во Франции, герцога Анри де Монморанси (1595–1632), казненного за участие в мятеже. Ему принадлежало, в частности, поместье Шантильи в 45 км от Парижа. В этом поместье подолгу жила супруга герцога, Мария-Фелисия.
36
«И наконец, Иосиф Флавий, сам Иосиф Флавий, ничего не знал о публичных предсказаниях мессии Иисуса, ничего не знал о совершенных им при всем честном народе чудесах» (перевод Б. Савельева).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});