Лакуна - Барбара Кингсолвер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Пипиан из цыпленка (исп.).
42
День мертвых (исп.).
43
Бульон (исп.).
44
Зд.: черт побери! (исп.).
45
Зд.: проклятый (исп.).
46
Зд.: чертов (исп.).
47
Марь амброзиевидная (исп.).
48
Я не знал (исп.).
49
Не волнуйся (исп.).
50
Счастливого Рождества (исп.).
51
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
52
Голова (исп.).
53
Зд.: черт побери (исп.).
54
Бабушка (исп.).
55
Пирог из кукурузы (исп.).
56
Разновидность лепешки.
57
Как член (исп.).
58
Как мальчишка (исп.).
59
Половой орган (исп.).
60
День рождения (исп.).
61
Поцелуй (исп.).
62
Колдун (исп.).
63
Выбрось (исп.).
64
За молчащего говорит Господь (исп.).
65
Задохнуться, утонуть (исп.).
66
Бог (исп.).
67
Христос (исп.).
68
Разновидность тортильи.
69
Гуарачи — плетеные сандалии.
70
Хорошо (исп.).
71
Маленький домик (исп.).
72
Огненная Земля (исп.).
73
Leproso — прокаженный (исп.).
74
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
75
Лига — 4, 83 км.
76
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
77
«Католическое действие» (исп.), название католической организации.
78
Строгая мораль (исп.).
79
Извините, простите (исп.).
80
«Железная дева» — средневековое орудие пытки.
81
Иди сюда, красавчик (исп.).
82
Многосемейные дома (исп.).
83
Главный храм (исп.).
84
Блюдо из жареного мяса.
85
Шлюха (исп.).
86
Зд.: так тому и быть (исп.).
87
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
88
Carpa — ярмарочный балаган (исп.).
89
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
90
Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
91
Техасский (исп.).
92
Святое распятие (исп.).
93
Тело Господне (исп.).
94
Жареное мясо (исп.).
95
Октябрьское полнолуние (исп.).
96
Пьянчуга, пропойца (исп.).
97
Малиган — мясная похлебка с овощами.
98
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
99
Таблица умножения (исп.).
100
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
101
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
102
Набережная (исп.).
103
Зд.: шарманщик (исп.).
104
Морская свинка (исп.).
105
Дурак, тупица (исп.).
106
Господин (исп.).
107
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
108
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
109
«Сладкое мясо» (исп.).
110
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
111
Глупость, идиотство, дребедень (исп.).
112
Пудинги (исп.).
113
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
114
Сметана (исп.).
115
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
116
Электрическая плита (исп.).
117
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
118
Красавчик (исп.).
119
От insólito — непристойный (исп.).
120
Чалупа — пирог из кукурузы.
121
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
122
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
123
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
124
Фаршированные острые перцы (исп.).
125
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
126
Отечество, родина (исп.).
127
Раса, род, племя (исп.).
128
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
129
Главный начальник (исп.).
130
Английская больница (исп.).
131
Ягодицы (исп.).
132
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
133
Дерьмо (исп.).
134
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
135
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).