Бумага и огонь - Рэйчел Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как ты сбежал от полиции?
– С тяжким боем, сынок. У них остался мой кодекс и двенадцать моих людей. Однако меня они потеряли. Как и вас, погляжу. Молодец. – Отец уже не улыбался. – Хватит сомневаться. Твое место с нами. Я отправил тебя в Библиотеку не для того, чтобы ты стал повстанцем. В этом нет никакой выгоды.
– Может, и есть, – ответил Джесс. – Если ты готов меня выслушать.
– Разумеется, – сказал Каллум. – Но сначала у меня для тебя есть задание. Прикажи своим друзьям-солдатам сложить оружие, иначе я прикажу своим людям пристрелить их всех, а если кто выживет, найду им работенку.
Это была хладнокровная, явственная угроза, и Джесс повернулся к Санти. Санти не опустил автомат, а лишь указал дулом в лоб Каллуму Брайтвеллу.
– Я так не думаю, – сказал Санти. – Стреляйте, но я все равно успею нажать на курок. И вы это знаете.
– У меня есть два отличных сына, которые могут продолжить мое дело. Считаете, я беспокоюсь, капитан Санти? Да, я знаю, кто вы такой. Предпочитаю знать, кто имеет влияние на моего сына. Как знаю и вас, профессор Вульф.
– Хватит, – сказал Джесс и сделал шаг навстречу отцу, однако так, чтобы не оказаться на пути дула автомата Санти. – Я не какой-то там инструмент для тебя. Я принимаю решения за себя сам.
– И все же ты прибежал ко мне за помощью.
– Я пришел предложить тебе возможность, какую ты больше никогда в жизни не получишь. Это бизнес.
– А мы-то уж думали, что в тебе нет брайтвелловского чутья, – сказал Брендан. Он улыбался, и глаза у него блестели, и в этот самый момент Джесс понял, что инстинкты его не подводят. Он не может доверять своим родным. Никогда. – Для начала у нас для тебя есть задание. Докажи, что тебе можно доверять, и тогда мы выслушаем твое деловое предложение. Или же не доказывай, и тогда убьем парочку твоих друзей, если не всех. Выбор за тобой.
– Джесс? – сказал Санти. – Мне очень хочется пристрелить этого человека, но он тебе родственник. Так что решай сам.
– Не надо. – Сердце у Джесса билось как бешеное, а в желудке все свело. Воздух на складе по-прежнему пах приправами и старинными книгами, которые всегда были частью его детства, однако теперь их затмевал запах дыма. Лондон горел. Как и прошлое Джесса. – Чего ты хочешь от нас, Каллум?
– Теперь я Каллум? – Пару лет назад такой сердитый взгляд отца напугал бы Джесса. Но не сегодня. Сегодня он не менее сердито уставился на отца в ответ.
– Да, – сказал Джесс. – Я не стану больше называть тебя отцом. Скажи спасибо, что я не называю тебя как-то похуже. – Он повернулся к Санти с Вульфом. – Вы можете их убить, может, даже положите несколько его человек. Но кто-то из нас тоже пострадает. Оно того не стоит.
Потребовался длинный, напряженный момент, однако Санти с Вульфом опустили оружие. Их примеру нехотя последовала и Глен.
– Вот и отлично, – сказал Каллум Брайтвелл. – Рад, что мы во всем разобрались. Пойдемте. Нам нужна помощь профессора.
Пришлось долго и утомительно ехать в грузовой телеге до самого собора Святого Павла, и, пока колеса подскакивали на брусчатке и скрипели, Брайтвелл объяснил, что ему нужно. Задача казалась жуткой и опасной, но Джесс не мог не согласиться, что шанс выпадал и правда такой, что обзавидовался бы любой контрабандист.
Серапеум Святого Павла давно являлся недоступной мечтой, в которой хранились редчайшие, дорогие книги. Однако во время разрастающегося в городе хаоса, пока вся полиция была на улицах города и искала Джесса и его друзей, серапеум был беззащитным, как никогда.
– Нам нужна профессорская мантия, которая может нас провести мимо полицейской заставы, – объяснил Брайтвелл. – А еще блестящий библиотечный браслетик. Как только окажитесь внутри, увидите, что все торопятся собрать книги, чтобы отправить на хранение в Архивы. И во время суматохи несколько освобожденных книжек может случайно исчезнуть в руках воришки.
– Вы что, думаете, мы будем помогать вам обкрадывать Библиотеку? – спросил Санти. Он уставился на отца Джесса так, словно увидел чрезвычайно гадкую букашку у себя в тарелке с рагу. – Вы совсем из ума выжили?
– Вы больше не члены Библиотеки, насколько я знаю. Более того, вы от Библиотеки скрываетесь, как все мы, несчастные преступники, так что не притворяйтесь благочестивым капитаном передо мной. Сдать вас мне будет проще, чем вынуть из кармана платок. Вам повезло, что я очень щедр, и вы можете мне действительно помочь.
– Ник, – сказал Вульф. Он смотрел на Брайтвелла в упор беспристрастным, мрачным взглядом, словно хотел того разорвать на части, однако голос его звучал вполне спокойно. – Я все сделаю.
– Нет, не сделаешь! – огрызнулся Санти. – Тебя могут легко узнать. Один взгляд в твою сторону, и ты окажешься в лапах руководителя Артифекса.
– Это должен сделать я. У нас нет другого профессора с золотым браслетом, чтобы… – Вульф осознал свою ошибку, но уже было слишком поздно. Халила вскинула руку, и ее задравшийся рукав обнажил золотой браслет. – Нет.
– Меня вряд ли кто-то узнает, да и многие библиотекарши ходят в хиджабах. У меня получится. – Халила выдавила из себя улыбку. – Среди нас всех кто меньше всего похож на воришку?
– Нет! – На этот раз возмущенный голос принадлежал вовсе не Вульфу, а точнее, не только Вульфу, а всем, потому что все начали спорить и переговариваться. Халила покосилась на Джесса, который все еще молчал. Он лишь кивнул, и Халила кивнула в ответ.
– Замолчите вы все, – сказала Халила и открыла рюкзак, вытащив из него свою черную профессорскую мантию. Та помялась и выглядела не лучшим образом, однако, учитывая все происходящее сейчас в Лондоне, Джесс сомневался, что кто-то обратит на такие мелочи внимание. – Скажите, что вы хотите, чтобы я нашла?
– О-о, доверься своей интуиции, – сказал Брайтвелл с обманчиво добродушной улыбкой. – Что-нибудь дорогое и редкое. Хотя бы две книжки. Три, если получится унести.
– Ты одна не пойдешь, – сказал Дарио и вытащил собственную мантию из рюкзака. – Джесс, оружие?
Джесс его проигнорировал. Глен сердито посмотрела на него, однако протянула Дарио ножик. Дарио в знак благодарности кивнул и сунул нож в карман своих штанов, спрятав под мантией. – Как только все сделаем, встретимся здесь же, в этом грузовике.
– О нет, нет, – сказал отец Джесса. – Мы все пойдем вместе. Пока вы будете воровать книги, мы откроем выход.
– Выход? – повторил Джесс, а потом всего за пару секунд до того, как Каллум указал своим коренастым пальцем на Морган, все понял.
– Она, – сказал Каллум, – наш волшебный ключ к побегу. Она отправит всех нас в Ланкастер или хотя бы как можно ближе к нему. А уж потом мы обсудим наше дальнейшее сотрудничество, если желаете, когда окажемся в безопасности в