Принцесса по крови - Райчел Мид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ни одного ехидного замечания, ни капли сарказма. Он был предельно серьезен, и на мгновение я задумалась — чем заслужила такое доверие. В памяти вдруг всплыло то, как перед самым появлением Эйба Адриан собирался меня нарисовать, и все чувства в душе моей смешались.
— Спасибо,— сказала я.
— О чем вы говорите? — вопросила Ангелина.
— Уверяю, ни о чем интересном,— сказал Эйб, который на самом деле чересчур всем этим наслаждался,— Жизненные уроки, развитие характеров, неоплаченные долги. Обо всяких таких вещах.
— Неоплаченные?
Я удивилась самой себе, когда шагнула вперед и сердито уставилась на него.
— Я оплатила этот долг сотню раз! Я больше ничего вам не должна. Теперь я принадлежу только алхимикам. Не вам. Все дела между нами кончены.
Эйб все еще улыбался, но уголки его губ дернулись. Думаю, его застало врасплох то, что я стала защищаться.
— Что ж, это напоминает...
Раздался новый стук в дверь.
— А, вот и остальная наша компания.
Эйб поспешил к двери.
Адриан сделал несколько шагов ко мне.
— Неплохо, Сейдж. Думаю, ты только что напугала старика Мазура.
Я почувствовала, что губы у меня расползаются в улыбке.
— Не знаю, как насчет «напугала», но это было приятно.
— Ты должна чаще огрызаться на людей, — сказал Адриан.
Мы улыбнулись друг другу. Он внимательно смотрел на меня, и я опять ощутила то же самое — как будто меня подташнивает. Наверное, Адриан ничего подобного не чувствовал, но пребывал в жизнерадостном расположении духа. Редком для него — и очень милом. Он кивнул на дверь, которую открывал Эйб.
— Это Соня.
Пользователи духа могли ощущать друг друга даже за закрытыми дверями, когда находились достаточно близко. И когда дверь открылась, в комнату, конечно, вошла Соня Карп — похожая на королеву, высокая и элегантная. Моройка, чьи рыжие волосы были собраны в пучок, могла бы сойти за старшую сестру Адриана. Соня улыбнулась всем нам, хотя я невольно поежилась, вспомнив о нашей первой встрече. Тогда она вовсе не была такой же хорошенькой и очаровательной. Она была красноглазой и пыталась нас убить.
Соня была стригойкой, которую снова превратили в моройку, и это делало ее воистину идеальным вариантом для работы вместе с Адрианом в попытках выяснить, как пользователь духа мешает людям обратиться.
Соня обняла Адриана и направилась ко мне, как вдруг в дверях появился еще кто-то. Сейчас, по прошествии времени, я понимаю, что не должна была удивляться при виде него. В конце концов, если мы хотели выяснить суть особенной магии духа, мешающей вновь обратиться, нам требовалась самая разнообразная информация. И если один восстановленный стригои хорошо, два — лучше.
Адриан побледнел и застыл, пристально глядя на вновь прибывшего. В тот момент все мои большие надежды на Адриана рухнули. Раньше я была уверена, что он сможет отойти от своего прошлого, от всех пережитых потрясений, сможет найти цель и обрести равновесие. Однако, похоже, прошлое нашло его, и, если это не расценивалось как потрясение, я не знала, что тогда может расцениваться.
Новый участник исследовательской группы шагнул в комнату, и я поняла — непрочный мир, который мы только что установили в Палм-Спрингсе, вот-вот рухнет.
Прибыл Дмитрий Беликов.
Примечания
1
«Люди в черном» — популярный фильм 1998 года; обычно так называют правительственных агентов или членов различных не афиширующих себя группировок. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Палм-Спрингс — город на юго-востоке штата Калифорния, в пустыне Колорадо.
3
Римские каникулы — время, проведенное кем-то в удовольствиях ценой страданий других. Выражение впервые употреблено в этом смысле в поэме Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» и основано на том, что в Римской империи часто объявлялись свободные от работы дни во время гладиаторских игр.
4
Гора Рашмор — одна из самых известных достопримечательностей США, национальный мемориал. В ее горной породе высечен гигантский барельеф со скульптурными портретами четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
5
«Таинственный сад» — роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт. Роман о старом поместье, где девочка Мэри находит заброшенный сад и начинает ухаживать за ним.
6
Соответствует размеру XS.
7
Соответствует размеру S.
8
«Джамп-стрит, 21» — популярный американский телесериал 1980-х годов про полицейских, работавших под прикрытием и изображавших студентов.
9
Имя Сидни в английском языке созвучно со словом «Сидней» — крупнейший город Австралии.
10
Квотербек — лидер команды нападения в американском футболе.
11
«Улика» — детективный фильм 1984 года, действие которого происходит в загородном поместье.
12
«Спенсер» — сеть универсальных магазинов в США и Канаде.
13
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты.
14
Западный Голливуд — город, входящий в агломерацию Лос-Анджелеса.
15
Джет Стил — финалист ежегодного турнира по спортивному симулятору американского футбола под названием MaddenNFL.
16
Хобарт — город в Австралии.
17