Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 113
Перейти на страницу:

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случайУстроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо ПедроИ приведи его сюда. Увидишь,Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,Без цепи, без клейма, в одежде пышной,Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда.

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.Он думает, что я детей караю,А я мечтаю стать того женой,Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?

Лисарда

Я нынче замуж выхожу.Не угадала ты секрета?

Белиса

Как замуж?

Лисарда

Жду я скоро их:Сюда приедет мой жених.

Белиса

Жених приедет? Кто же это?

Лисарда

Он кавальеро, и сейчасБрат привезет его в карете.

Белиса

Мне непонятны речи эти…Вы испугать хотите нас?

Лисарда

А вот увидите вы скоро,Шучу я или не шучу.Я с вами справиться хочу,—Взрастила вас себе на горе!Довольно! Долго я терпела!Капризов ваших и причудНе сосчитать! Напрасный труд!Мне это страшно надоело!Ты то известку с глиной ешь,То твой желудок не в порядке,То кровь пускаешь в лихорадке.А он, затеявший мятеж,Он тратит щедрою рукою:Наряды, лошади, разврат,Игра… Не счесть безумных трат,И золото течет рекою.Теперь любви нежданный пыл:Жениться хочет самовольно!Но — кончено! С меня довольно!Да лучше б раб мне сыном был!Уж я не мать — нежней мимозы,С собою справиться хочу.Отныне больше не грущу.Прощайте, жалобы и слезы.Я молода еще пока…Так можно разориться скоро.Нужна мне твердая опора,Нужна мне верная рука.Не вижу выхода иного,Чтоб состояние спасти.

Белиса

Мать! Откровенность мне простиИ выслушай.

Лисарда

Что ж, я готова.

Белиса

О моя родная!Ты меня винишьЗа мои капризы?Сознаюсь я в них.С ними родилась яИ подвластна им.Но свою причудуЧем ты объяснишь?Ты, которой предкомБыл великий Сид?Равной мне годамиТы желаешь бытьИ фатой венчальнойТраур заменить.Если в черных косахСедина блестит,Не бесстыдство ль будетВ брак тебе вступить,Дочь не выдав замуж,Чтобы ей отмстить?Мне такую низостьТрудно допустить!Мне в вину ты ставишьСлабости свои,Плоть в тебе и алчностьГромко говорит.Ты ворчишь, что малоНа лугу травы,Ржешь — к тебе же клячаСтарая спешит.Оправданий этимМыслям не ищи.Пряностей наевшись,Обопьешься ты.Ты нашла, что скучноОдинокой жить.Что ж! Всегда подушкаНам нужна в пути.Ты бледнеешь, чахнешь,А меня винишь,Но ведь так себя тыМожешь погубить.Лицемерьем будет,Если кошке тыСкажешь «брысь» устами,Взглядом же «кис-кис»!Муравьем была ты,К старости ж, смотри,Хочешь быть крылатой,Чтоб народ смешить!Что же, на здоровье!Так тому и быть.Но подумай толькоИ в расчет прими:Старика возьмешь ты,Так соединишьДве пустыни снежных,Грустной будет жизнь!Если ж молодомуРуку ты вручишь,Станешь ты канатом,Он — эквилибрист;По канату будетВесело ходить,Весело резвиться,Прыгать вверх и вниз.Разорит тебя онНа вино и дичь,Раздарит красоткамВсе шелка твои.Для богинь мадридскихЭтот Адонис[183]Будет развлеченьем;Ведь не трудно имБудет офицераВ пешку превратить.Речь моя от сердца.Что ж ответишь ты?Но напрасны, знаю,Все слова мои.

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Те же, Тиверьо и Фелисардо.

Тиверьо

(к Фелисардо, тихо)

Прошу, входите без стесненья:Я обещал вас привезти.

Фелисардо

Я, право, чувствую смущенье…

Тиверьо

Должны вы тайну соблюсти —За Фелисардо здесь сойти.

Фелисардо

(в сторону)

Мне за себя сойти? Как странно!

Лисарда

(Белисе)

Терпенья с вами больше нет!

Белиса

Одумайся! Что скажет свет?Выходишь замуж — так нежданно…

Тиверьо

Сестра! Вот твой жених желанный!

Белиса

(в сторону)

Что вижу? Педро! Боже мой!

Фелисардо

Меня влекло сюда желаньеУвидеть вас. Я в вас влюблен,Душой я вашею пленен…

Лисарда

Сеньор! Подобное избраньеМне будет честью навсегда,И я им истинно горда.

Тиверьо

Ну что же? Сядьте рядом…

Белиса

(к Тиверьо, тихо)

Дядя!

Тиверьо

Ты что?

Белиса

Они женаты, да?

Тиверьо

Помолвлены.

Белиса

Но — бога ради!Ведь это Педро!

Тиверьо

Кто?

Белиса

Наш новыйНевольник!

Тиверьо

Ты сошла с ума.

Белиса

Не я, а вы! О, что вы, что вы!Мать выдать за раба готовы?

Тиверьо

Он — раб? На нем же нет клейма!Он здешний дворянин известный.Ну огляди со всех сторон!

Белиса

Как ни гляжу, а это он,Он, он! Сомненья неуместны!

Тиверьо

Но Педро был ведь заклеймен!

Белиса

Да? Как я обманулась, боже!..Нет, снял клеймо он!

Тиверьо

Не дури:Клеймо ведь выжжено на коже.Нелепостей не говори —Безумной прослывешь, смотри!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Флора и Каррильо.

Флора

Жених-то — прямо загляденье!Дай бог мне счастья, как хорош!

Каррильо

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит