Том 2. Рассказы 1910–1914 - Александр Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ).
Туес – круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек – кулек.
Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)*
Впервые – с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» – в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена.
Шнабель-клепс – искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком.
Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) – создатель европейского книгопечатания.
Фатер – отец (нем.).
Фатерланд – отечество (нем.).
Лютер, Мартин (1483–1546) – основатель протестантизма.
Глухая тропа*
Впервые – под названием «Глухая тревога» – в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге».
Остожье – расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена.
Мурга – провал, ямина.
Три похождения Эхмы*
Впервые – в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала.
Понсон-дю-Террайль (1829–1871) – французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя».
Буаюбэ – Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.
Далекий путь*
Впервые – под названием «Горные пастуха в Андах» – в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб».
Монрепо – убежище, приют (франц.).
Ара – род попугаев.
Продавец счастья*
Впервые – в журнале «Аргус» № 9. 1913.
Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.
Сладкий яд города*
Впервые – в журнале «Аргус» № 10, 1913.
Тихие будни*
Впервые – в журнале «Современник» № 10, 1913.
Зшфрид – герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Зурбаганский стрелок*
Впервые – в журнале «Нива» №№ 43–46. 1913. Печатается по сб. «Рассказы». М.-Пг., 1923.
Новый цирк*
Впервые – в «Синем журнале» № 22, 1913.
В журнале конец рассказа выглядел несколько иначе. После слов: «Цирк сгорел быстро, как соломенный», – следовало:
«Где вы, погоревшие зрители? К моему прискорбию, оказывается, спаслись все. Часто, каждый день, встречаю я их, они узнают меня, здороваются и смеются.
– Горе мне, горе».
Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве на Востоке.
Пшют – пошляк, фат, хлыщ.
Жизнеописания великих людей*
Впервые – в журнале «Солнце России» № 51, 1913. В дальнейшем рассказ с многочисленными искажениями был перепечатан в газете «Петроградский листок» под названием «Маленькие могилы». Печатается по первому изданию.
Авессалом – сын библейского царя Давида, погиб, запутавшись волосами в листве дуба.
Четвертаковые книжки – серия «Жизнь замечательных людей» издательства Ф. Павленкова.
Человек с человеком*
Впервые – в газете «Раннее утро» (Москва) № 298, 28 декабря 1913.
Айя-София – храм в Константинополе.
Годар, Бенжамен-Луи-Поль (1849–1895) – французский композитор и скрипач. В. П. Калицкая рассказывает в воспоминаниях, что Грин любил 2-й вальс Годара.
Дьявол Оранжевых Вод*
Напечатано в «Первом альманахе издательства „Союз“», СПб., 1913. Печатается по книге «Рассказы». М.-Пг., 1923.
Загадка предвиденной смерти*
Впервые – в «Синем журнале» № 9, 1914. Печатается по сборнику «Брак Августа Эсборна», М., 1927, где в заглавие рассказа вкралась опечатка («Загадка непредвиденней смерти»).
Стигматик – здесь в смысле истерик.
Эпизод при взятии форта «Циклоп»*
Впервые – под названием «Эпизод из взятия форта „Циклоп“» – в «Синем журнале» № 29, 1914. Печатается по сборнику «Рассказы». М.-Пг., 1923.
Повесть, оконченная благодаря пуле*
Впервые – в значительно сокращенном виде – в журнале «Отечество» № 5, 1914. Первая полная публикация рассказа в книге «Искатель приключений». М., 1916. Печатается по книге «Огонь и вода», М., 1930.
В журнале после фразы «Его романы… к выгодным для себя преувеличениям», следовало (в дальнейшем не вошло в основной текст): «Сколько неоконченных вещей бросил он, видя их независимую от него естественную тенденцию стать простым изображением жизни, что почиталось им за грех, как вульгарность. Так, даже в произведениях своих, уходил он от понимания жизни и работы над ней…»
Судьба, взятая за рога*
Впервые – в журнале «Отечество» № 7, 1914.
В дальнейшем Грин значительно переработал рассказ, изменил имена героев (кроме женского).
Владимир Сандлер
Примечания
1
Строп – особый канат для поднятия груза.
2
По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)
3
Гороховое растение.
4
Малица – меховой мешок с капюшоном и рукавами.