Правда о любви - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Терпение лорда Трегоннинга наконец лопнуло.
– Какое испытание, позвольте спросить?
Леди Треуоррен остановилась и широко раскрыла глаза.
– Какое? Смерть Миллисент, разумеется. Не считаешь же ты это пустяками! Да ведь ...
Шум поднялся снова, грозя оглушить всех.
– Миллисент не мертва!
Громкий голос лорда Трегоннинга мигом успокоил разбушевавшихся дам. Джерард немедленно взял бразды правления на себя.
– От кого вы услышали, что Миллисент умерла?
Миссис Элкотт уставилась на него как на безумца:
– Но разве это не так?
Джерард из последних сил старался не вспылить.
– Не так. Миллисент жива. Но нам крайне важно узнать, кто сказал вам о ее смерти.
Леди Треуоррен переглянулась с миссис Элкотт, И обе воззрились на Джерарда.
– Мои слуги, разумеется.
Остальные дружно закивали.
– Весь Сент-Джаст только о том и говорит, – объявил наконец Мэтью. – Мой отец услышал это от хозяина гостиницы. Папа скоро приедет.
Лорд Трегоннинг обратился к леди Таннауэй:
– А вы что слышали?
Та, окончательно растерявшись, покачала головой. Энтуистлы тоже ничего не знали.
– Но, Маркус, мы живем намного дальше, – пояснила леди Энтуистл. – Похоже, что слухи только начали распространяться.
Лорд Трегоннинг посмотрел на Тредла. Джерард последовал его примеру:
– Есть хоть какой-то шанс, что слуги успели поговорить с кем-то, или, вернее, кто-то был здесь и неверно понял случившееся?
– Нет, сэр, милорд, – гордо выпрямился Тредл. – Мы с миссис Карпентер можем в этом поклясться: никто из слуг не покидал дома и ни с кем не болтал. Никого из чужих здесь тоже не было. И гостей тоже. До ... – Он кивком головы показал на толпу. – До этой минуты.
Джерард повернулся к Митчелу.
Тот, явно сбитый с толку, отступил.
– Я ни с кем не говорил о Миллисент.
– Значит, – заключил Джерард, – единственный человек, посчитавший Миллисент мертвой ...
– Совершенно верно, – подхватил лорд Трегоннинг. – И поэтому нам крайне необходимо узнать, кто именно автор этих слухов.
Мэтью, внимательно прислушивавшийся к обмену репликами, оживился:
– Выходя из дома, я успел поговорить с главным садовником. Он слышал новость прошлой ночью в кабачке от старшего садовника Тресдейл-Мэнора.
– Моя горничная все узнала от своего молодого человека, – объявила леди Треуоррен. – Он ваш младший конюх, Мерайя.
Леди Фритем озадаченно пробормотала:
– Мне сказала горничная ... я предполагала, что все слуги уже знают.
– Мне тоже передала моя горничная Бетси. Только сегодня утром. – Звучный голос миссис Элкотт заставил всех обернуться. – Бетси живет со своими родителями и приходит каждое утро. Она узнала обо всем от своей сестры, горничной в Тресдейл-Мэноре. Эта самая сестра уверяла Бетси, что дворецкий Кромвелл подслушал, как мистер Джордан говорил мисс Элинор, что мисс Трегоннинг мертва и больше тут ничего не поделать.
Взоры присутствующих обратились к леди Фритем. Та ошарашенно моргала, не понимая, в чем дело.
– Но Джордан мне и слова не сказал. Гектор?
Встревоженный муж покачал головой.
– Поверьте, Маркус, я не знаю, что происходит, – продолжала она.
Барнаби нахмурился, пытаясь переварить информацию.
– Милорд, – внезапно обратился он к лорду Трегоннингу, – я все хотел спросить: кто-то из мужчин просил руки Жаклин?
Граф вздохнул, покачал было головой, но вдруг замер и обернулся к Жаклин:
– Прости, дорогая, мне следовало бы упомянуть ... но это было крайне ... э... оскорбительное предложение, якобы в порыве самопожертвования. Он заявил, что даже не думает видеть своей женой какую-либо другую женщину и желает помочь нашей семье, женившись на тебе и сделав все, чтобы держать тебя здесь, взаперти, до конца жизни.
– И когда это было? – не выдержал Барнаби.
– Около пяти месяцев назад, – процедил лорд Трегоннинг, скривив губы. – Хотя в то время я не был уверен ... все равно от такого предложения все внутри переворачивалось. Разумеется, я отказал ему ... объяснил, что ценю его любезность, но было бы бесчестно принять такую жертву с его стороны.
– Но кто он? – не унимался Барнаби.
– Как кто? – удивился лорд Трегоннинг. – Джордан, разумеется, кто же еще?
– Действительно, кто же еще, – пробормотал Барнаби и уже громче спросил: – И никто другой не просил руки Жаклин?
Граф покачал головой.
– Маркус! – вдруг воскликнула леди Треуоррен, оглядываясь. – Неприятно говорить, но тут пахнет дымом!
Остальные стали принюхиваться.
Тредл переглянулся с Джерардом, отступил и выбежал из комнаты.
– Я очень чувствительна к дыму, – продолжала леди Треуоррен, – и уверена, что запах становится сильнее.
– Пожар! – завопила горничная откуда-то сверху. Гости высыпали в холл. Запах действительно стал отчетливее, но пламени не было заметно. Все посмотрели на галерею, где лакеи с громким топотом мчались в южное крыло.
– Все дамы – в гостиную! – велел Барнаби, принимаясь загонять женщин, как кур в курятник. Кое-кто протестовал, желая знать, что горит. Сэр Винсент с приглушенным проклятием стал помогать Барнаби.
На верхней площадке лестницы появился Тредл.
– Горит старая детская, мистер Деббингтон. И ваша комната. Там занялись занавески. Мы таскаем туда ведра, но нужно как можно больше рук.
– Иду! – крикнул Бризенден, взбегая наверх. Остальные мужчины последовали за ним.
Жаклин держалась в стороне. Как только Барнаби и сэр Винсент выскочили из гостиной, она тронула руку отца.
– Пойду отыщу миссис Карпентер, потом вернусь в гостиную и постараюсь удержать дам на месте.
Джерард, медливший у подножия лестницы, услышал ее слова, кивнул и помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Отец погладил ее по руке.
– Молодец, девочка. Пойду посмотрю, что можно сделать.
Он стал медленно взбираться по ступенькам. Уверенная в том, что Тредл убережет отца, Жаклин поспешила на кухню.
Как она и ожидала, здесь царила паника. Жаклин вместе с миссис Карпентер успокоила горничных и велела им идти помочь конюхам, таскавшим ведра из колодца к лестнице, ведущей в южное крыло. В два счета организовалась цепочка конюхов и лакеев, поднимавших ведра с первого этажа на чердак.
Миссис Карпентер мрачно качала головой. Едва горничные занялись делом, она отвела Жаклин в сторону.
– Мейзи обнаружила пожар в комнате мистера Деббингтона. Она сказала, что это были стрелы, стрелы с наконечниками, обернутыми горящими тряпками. Они и запутались в занавесях. Все твердила, что она тут ни при чем и виной всему не угли, выпавшие из камина. Я заверила, что ее никто не винит. Но подумала, что вы и его сиятельство должны знать.