На Лазурном берегу - Кристина Хегган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, Макс, какое изумительное кольцо!
В тот же вечер в одиннадцать часов они позвонили Раулю и Мадо, зная, что супруги всегда поднимаются с петухами, чтобы приготовить для своих гостей завтрак.
– Mais c'est formidable![11] – воскликнула Мадо, от радостного волнения невольно перейдя на французский. – А я что говорила? Как только я увидела эту девушку, я сразу поняла, что она для тебя. Вы ведь собираетесь справлять свадьбу у нас? – продолжала француженка, не давая им возможности возразить. – Мы устроим настоящую marriage champetre,[12] как в старину! Прямо на террасе. И позовем всю деревню. Вот будет красота.
– Ни в коем случае, Мадо! – запротестовал Макс. – Столько хлопот…
– Он прав, – вставила Карен с параллельного телефона. – Вряд ли мы сможем…
– Нет, нет, нет! – решительно отрезала Мадо. – И слушать не хочу всякую ерунду. Двадцать третьего июня, говорите? Oh, mon Dieu! У нас не так много времени. Пожалуй, я закругляюсь и начинаю составлять меню. Крепко целую вас обоих! До скорой встречи!
Весь следующий день они строили собственные планы и рассылали свадебные приглашения. Поскольку свадьба намечалась в Жорде, то пригласили лишь самых близких друзей. Джада с Деборой, Джека с Ширли, Дебби, Петри и, конечно, Элизабет, которую собирались забрать из Монтре прямо перед свадьбой.
Где бы Карен и Макс ни появлялись, повсюду за ними следовали репортеры. Но Карен уже привыкла, к тому же папарацци вели себя не так агрессивно, как в тот день, когда она вернулась с Лазурного берега в Штаты.
Девятнадцатого мая Карен позвонил Стью и сказал, что «Золотая пальмовая ветвь» им не досталась, но кассовые сборы от «Сожалений» продолжают побивать все рекорды как в Америке, так и за ее пределами.
Дебби первая отвлекла Карен от воспоминаний.
– За вас обоих! – произнесла она, поднимая бокал.
С любовью посмотрев на Макса, счастливая Карен тихо добавила:
– И за стойкость.
Примечания
1
Примерно 1,78 м. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Лаурел (1890–1965) и Харди (1892–1957) – знаменитые американские актеры, комическая пара – толстый и тонкий.
3
«Вэрайети» – нью-йоркский еженедельник, освещающий жизнь Голливуда.
4
Разные функциональные зоны – магазины, офисы, квартиры и т. д.
5
Таймс-сквер – площадь в центральной части Манхэттена, на Бродвее. По традиции ньюйоркцы собираются там поздравлять друг друга с Новым годом.
6
Ундина – в германской мифологии нимфа, русалка.
7
Совершенно верно (фр.).
8
Дорогая (фр.).
9
О Господи! (фр.).
10
Совершенно верно (фр.).
11
Потрясающе! (фр.).
12
Сельская свадьба (фр.).