Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » История » Русско-прусские хроники - Вольдемар Балязин

Русско-прусские хроники - Вольдемар Балязин

Читать онлайн Русско-прусские хроники - Вольдемар Балязин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

19 Путаны - здесь женщины легкого поведения. Что же касается термина "гитана", то по-испански это означает - цыганка. Непонятно, что имел автор в виду, то ли намекая на музыкальность цыганок, то ли на их легкий нрав.В. Б.

20 "Комедия дель арте" - комедия масок, в которой действовали традиционные герои - печальный, нескладный Арлекин, жадный и влюбчивый Панталоне, грубиян Пульчинелло и др.- В. Б.

21 "Доброе утро", "спасибо", "пожалуйста" (фр.).- В. Б.

22 Конфирмация, или таинство миропомазания, акт, совершаемый епископом над детьми от семи до двенадцати лет в знак их введения в члены религиозной общины, своего рода признание их религиозного совершеннолетия.- В. Б.

23 Вольноотпущенниками назывались в Древнем Риме рабы, освобожденные своими господами - рабовладельцами.- В. Б.

24 Латифундист - итальянский крупный помещик.- В. Б.

25 Монте-Сперанца (ит.) - Гора надежды.- В. Б.

26 Портомоя (др. ит.) - прачка, "прати" (др. ит.) - стирать (устарелая форма).- В. Б.

27 ВКП (б) - как разъясняет эту аббревиатуру Вольф де Map далее, означало "Всеитальянская Конфедерация Паладино" (борцов)", которая была составной частью III ВКЛ -III Всемирной Католической (кайфолической) лиги. Это разночтение - католическая - кайфолическая - де Map объясняет далее. Здесь же отметим, что ни из каких других источников мы не знаем ни о ВКП (б), ни о III ВКЛ, ни о других региональных сектах, входящих в эту полумифическую организацию.- В. Б.

28 Ротонда (ит.), ротондус (лат.) - круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами. В Италии получила широкое распространение в эпоху раннего Возрождения. Часто использовалась как парковая постройка типа беседки.- В. Б.

29 Редукция (лат.) - "привожу обратно". Так назывались поселения рабов-индейцев в иезуитском государстве в Парагвае. О нем де Map пишет во II капители рукописи. Почему этот термин приведен здесь, не совсем понятно. По-видимому, то, что происходило в итальянской деревне после смерти Илии, на пятый-шестой год Понтификата Василиска Великого, напоминало "редукцию", то есть возвращение к тому времени, так называемого "военного кайфолицизма", когда у крестьян даром отбирали хлеб, вино и фрукты, а еще одно из допустимых предположений может состоять в том, что положение населения в "редуцированных" итальянских деревнях в какой-то мере напоминало положение индейцев-гуарани в парагвайских поселениях-редукциях.В. Б.

30 Видимо, производное от слова "лепра" (гр.) - проказа, т. е. "больные проказой".- В. Б.

31 Довольно странное прозвище для священнослужителя, хотя в эпоху Возрождения гуманисты часто давали друг другу или присваивали себе не совсем обычные прозвища. "Эринацид" (лат.) - означает "еж", и, возможно, это прозвище отражает его колючий, неуживчивый характер, а может быть, и то, что, как говорится, голыми руками ежа не возьмешь и голым задом на ежа не сядешь.- В. Б.

32 Зефир (др. гр.) - у древних греков теплым западный ветер. У поэтов-гуманистов эпохи Возрождения и раннего Ренессанса, вообще легкий, нежный ветерок.- В. Б

33 Эол - бог ветров в древнегреческой мифологии; мифический основатель племени эолийцев, внук Зевса, сын Элликл и нимфы Орсеиды, родоначальник всех древнегреческих племен.

34 Арфа (как объясняет Большая советская энциклопедия (см.: БСЭ, 3 изд. М, 1970. Т. 2. С. 274) - "щипковый инструмент древнего происхождения... применяется как оркестровый, ансамблевый или сольный инструмент". Какому из двух Эолов принадлежала Эолова арфа, БСЭ умалчивает, как, впрочем, и о многом ином.- В. Б.

35 Здесь латинское слово "пурус" - "чистый" не следует путать с термином "пуритане", означающим название одной из ветвей протестантизма, получившей развитие в Англии,- В. Б.

36 Берксерьер - слово из древнескандинавского языка, означающее "бешеный", "одержимый", "неистовый".- В. Б.

37 Опять Герберштейн. См.: Герберштейн. Указ. соч., там же - В. Б.

38 Апокрифы (гр.) - тайные, секретные сказания, не признанные священными, но популярные в средние века среди верующих католиков.- В. Б.

39 Де Map ошибается - Гог и Магог - имена не двух сыновей сатаны, а двух диких народов, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.- В. Б.

40 Реконкиста (исп.) - "отвоевание" - освобождение Испании от владычества мавров, длившееся с 718 до 1492 г.- В. Б.

41 Лас-Навас-де-Толоса - деревня в Испании, возле которой король Арагона Альфонс VIII в 1212 г. нанес сокрушительное поражение маврам.- В. Б.

42 Пассионария (исп.) - пламенная.- В. Б.

43 Последнее замечание де Мара свидетельствует о том, что он совершенно не знал русской истории. И это тем более странно, что с Гербер-штейном он все-таки был знаком, но, по-видимому, читал не все его "Записки о Московии", а только "Вступление", откуда и взята была им фраза, на которую он дважды ссылается в своей рукописи. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: до конца XVII в. в Европе о России знали меньше, чем о Южной Америке.- В. Б.

44 Наркотик (гр.) - одурманивающий. Слово это не нуждается в пояснении, ибо современный читатель не может не знать его смысла и значения из-за необычайной популярности не столько самих наркотиков, сколько из интереса к ним журналистов.- Д. Б

45 Сераль (тюрк.) - в странах Востока женская половина дворца, где жили жены и наложницы восточных владык. Другое название - гарем.- В. Б.

46 Такой странный жест означает у народов Востока условное обозначение, что тот человек, которому он адресован,- безумен.- В. Б.

47 И снова де Map что-то путает. Орден Ассасинов, существовавший в Иране в XI-XIII вв., окончательно прекратил свое существование в 1273 г. Едва ли хоть какая-то его часть могла дожить до эпохи Возрождения. См.: Строева Л. В. Уничтожение монголами государства Исмачлитов в Иране//Уч. зап. ЛГУ. 1954. № 179.- В. Б

48 Брандер (нем.)- судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами и служившее для поджога вражеских кораблей, с которыми оно встречалось под действием ветра или течения. На реках брандеры применялись для сожжения мостов.

49 Боковые заграждения - плавучие заграждения из бревен, тросов, плотов, преграждающих вход в порт или гавань; сетевые заграждения дополняют боковые, представляя собою металлические сети, опущенные в воду; комбинированные заграждения - сочетание боковых и сетевых заграждений. При подходе своих кораблей в заграждениях образовывались проходы, но здесь моряки Дувр-Харбора, по-видимому, не ожидали, что среди союзных судов могут оказаться и вражеские брандеры.- В, Б.

50 Фужер (фр-) - большой бокал на высокой ножке.- В. Б.

51 Ром (англ.) - крепкий спиртной напиток из перебродившего сока сахарного тростника. Сомнительно, чтобы знаменитый артист налил ром в фужер, ибо ром из фужеров не пьют. Здесь либо де Map снова что-то путает, либо Шарль Каплер был большой оригинал.- В. Б

52 И здесь де Map проявляет дремучее невежество и глубокое неуважение к истории России и Монголии. В Новгороде и Пскове издавна были известны так же социальные институты, как Вече, в Московском царстве - поместные Соборы, а в братской Монголии, уровень развития которой, к сожалению, был ниже, все же власть ханов не была абсолютной, ограничиваясь советом, а самих ханов выбирали на съездах советов феодальной знати - курултаях.- В. Б.

53 Парсуна (строит.) - от "персона" - портрет.- В. Б.

54 Васо - сокращенное от Василиск. На Корсике это было широко распространено. Так, например, корсиканское имя Виссарион сокращенно произносилось как Бесо, Михаил - Миха, Иосиф - Coco, Владимир

Ладо.

Тот же обычай есть и у нас. Георгия ласково называют Жора, Александра - Шура или Саня, Иннокентий - Иннюта или Кеша и т. д.

В III части своей рукописи де Map ссылается на недошедшие до нас и неизвестные современным историкам анонимные мемуары, приписываемые им дочери папы Василиска.

Де Map называет эти мемуары, или записки, что вероятнее, пишет, что когда кардинал Лауренцио приходил в жилые покои ее отца - папы Василиска,то она, будучи на половину корсиканкой, называла кардинала дядя Лаврик, что свидетельствует, что имя Лаурсицяо тоже имело свою сокращенную ласкательную форму.- В. Б.

55 Капут (нем.)- конец, кончина.- В. Б.

56 Вяще (др. ит.) от "вящий" - великий, знающий.- В. Б.

57 Позднее тоже часто прибегали к аббревиатуре. В ваше время из русского языка перешли в другие языки такие всемирно известные слова, как "колхоз", "ГУЛАГ", "ГПУ" и др.- В. Б.

58 Пантократор (др. гр.) - вседержитель, созидатель Вселенной. Что же касается термина "Теургия", то он крайне редко встречается в средневековой литературе. По аналогии с термином "Демиург" - в первоначальном смысле слова "свободный мастер, художник", во втором смысле - творец, созидатель можно толковать термин "Теургия" как сложное слово, состоящее из двух слов: "Те", то есть "Теос" (др. гр.) - бог и "ургия" - служба, сравни с "литургия". Таким образом, де Map считал "Великий хорал" неким сверхбожественным песнопением, своего рода опоэтизированном сверхценной идеи. В средние века такого рода проявления были присущи крайне оголтелым религиозным фанатикам. В наше время само понятие "сверхценной идеи", как, например, идеи, способной перестроить мир на каких-то новых, нетрадиционных началах, относится к области клинической психиатрии.- В. Б.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русско-прусские хроники - Вольдемар Балязин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит