Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“And it was his murderer speaking (и говорил его убийца)!” finished M. Bouc impressively (выразительно закончил /фразу/ мсье Бук; to impress — производить впечатление, поражать).
Poirot raised a deprecating hand (Пуаро протестующее поднял руку; to raise — поднимать; to deprecate — энергично возражать, протестовать).
excitedly [Ik'saItIdlI] repeated [rI'pi:tId] reluctance [rI'[email protected]] deprecating ['deprIkeItIN]
“It is true,” cried Constantine excitedly. “We should have seen that! I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead — ”
“And it was his murderer speaking!” finished M. Bouc impressively.
Poirot raised a deprecating hand.
“Let us not go too fast (давайте не будем торопиться: «идти слишком быстро»). And do not let us assume more (и давайте не будем предполагать большего; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) than we actually know (чем мы на самом деле знаем). It is safe, I think, to say (мне кажется, вернее /всего/ сказать; safe — безопасный; несомненный, верный) that at that time — twenty-three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment (что в то время — без двадцати трех минут час — некий другой человек находился в купе Рэтчетта), and that that person either was French or could speak the French language fluently (и что этот человек либо был французом, или мог бегло говорить на французском языке).”
“You are very cautious, mon vieux (вы очень осторожны, старина; caution — осторожность, осмотрительность) — ”
“One should advance only a step at a time (не нужно спешить: «нужно /делать/ только один шаг вперед за один раз»; to advance — продвигаться). We have no actual evidence (у нас нет никаких фактических доказательств) that Ratchett was dead at that time (что Рэтчетт был мертв в это время).”
assume [@'sju:m] language ['l&NgwIdZ] fluent ['flu:@nt] cautious ['kO:[email protected]]
“Let us not go too fast. And do not let us assume more than we actually know. It is safe, I think, to say that at that time — twenty-three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently.”
“You are very cautious, mon vieux — ”
“One should advance only a step at a time. We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time.”
“There is the cry that awakened you (а как же крик: «есть крик», который разбудил вас).”
“Yes, that is true (да, верно).”
“In one way (с одной стороны),” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво), “this discovery does not affect things very much (это открытие не очень сильно влияет на положение вещей; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка). You heard someone moving about next door (вы слышали, как кто-то ходит /в купе/ по соседству; to move — двигать(ся), передвигать(ся)). That someone was not Ratchett, but the other man (этот кто-то был не Рэтчетт, а другой человек). Doubtless, he is washing blood from his hands (несомненно, /в этот момент/ он смывает кровь со своих рук), clearing up after the crime (приводит все в порядок после преступления; to clear up — привести в порядок), burning the incriminating letter (сжигает компрометирующее письмо). Then he waits till all is still (затем он ждет, пока все стихнет; still — неподвижный, спокойный; тихий, бесшумный), and, when he thinks it is safe (и когда он думает, что безопасно) and the coast is clear (и путь свободен; the coast is clear — путь свободен, препятствий нет; coast — морской берег, побережье; clear — ясный, светлый; свободный, беспрепятственный), he locks and chains Ratchett’s door on the inside (он запирает изнутри дверь купе Рэтчетта на замок и цепочку; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment (отпирает смежную дверь /ведущую/ в купе миссис Хаббард) and slips out that way (и ускользает этим путем; to slip — скользить; ускользать, удирать). In fact, it is exactly as we thought (на самом деле, мы точно так и думали), with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier (с той лишь разницей, что Рэтчетт был убит где-то на полчаса раньше) and the watch put on to a quarter past one (что /стрелки/ часов были передвинуты вперед на четверть второго, чтобы создать = обеспечить алиби; to put on — надевать; передвигать вперед /стрелки часов/) to create an alibi.”
awaken [@'[email protected]] discovery [dIs'kVv(@)rI] blood [blVd] coast [[email protected]] alibi ['&lIbaI]
“There is the cry that awakened you.”
“Yes, that is true.”
“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”
“Not such a famous alibi (не такое уж хорошее алиби; famous — знаменитый, прославленный; разг. отличный, превосходный),” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 (стрелки часов указывают на 1.15; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/то есть/ точное время, когда злоумышленник фактически покинул место преступления; to intrude — вторгаться; проникать куда-либо /особ. с целью воровства/, являться без приглашения; intruder — навязчивый человек, незваный гость).”
“True (верно),” said M. Bouc, a little confused (слегка смущенный). “What then does the watch convey to you (о чем же тогда часы говорят вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать)?”
“If the hands were altered (если стрелки были передвинуты; to alter — изменять, переделывать, менять) — I say if (я подчеркиваю: «говорю» если) — then the time at which they were set must have a significance (тогда то самое время, на которое они были установлены, должно иметь свое значение). The natural reaction would be to suspect anyone (естественной реакцией было бы подозревать каждого) who had a reliable alibi for the time indicated (у кого есть надежное алиби на указанное время; to indicate — указывать, показывать) — in this case, 1.15 (в этом случае, на 1.15).”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good (это хорошее рассуждение; reason — причина, основание; to reason — размышлять, рассуждать /логически/; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).”
famous ['[email protected]] intruder [In'tru:[email protected]] scene [si:n] convey [[email protected]'veI] significance [sIg'[email protected]]
“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”
“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”
“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе). When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника), there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона), the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник). But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать). The coast is clear (путь свободен).”
complicity [[email protected]'plIsItI] whereas [we(@)'r&z] impostor [Im'[email protected]]
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”
“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).
“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”