Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она хорошенькая, — сказал он, не выражая того, что чувствовал.
— Фотографии не передают всей ее прелести, — проговорил Ткщор. — У нее кожа, как персик… и от нее исходят вибрации, которые можно почувствовать, только зная ее. Да, джентльмены, есть женщины, которые вибрируют, н Барбара — одна из них.
— Вы сказали, что помогли ей устроиться, мистер Тюдор. Что конкретно вы сделали?
— Для начала устроил ее в отель. Пока она не подыскала собственную квартирку. Снабдил ее деньгами. Регулярно наведывался к ней. И, наконец, нашел ей хорошую работу.
— Где?
— В «Короле и Королеве». Это отличный клуб.
— Где это, мистер Тюдор?
— В центре, в Квартале. Я устраивал к ним несколько стоящих девочек. Пейван начинала там, когда приехала из Фриско. Но, конечно, у Пейван высокий класс. И мне очень быстро удалось перевести ее оттуда. Сейчас она работает на Стрите. Заведение под названием «Нитка жемчуга». Слышали?
— Название знакомое, — заметил Карелла. — Мисс Сиза, по вашему мнению, не высший класс, так?
— Нет. Не плоха, но не высший класс.
— Несмотря на эти… вибрации?
— Вибрации — это свойства ее личности. Иногда они про- являтся на сцене, иногда — нет. Поверьте мне, если бы Барбаре удавалось вкладывать этот внутренний огонь в сценическую игру, она была бы непревзойденной, непревзойденной. Никто с ней не сравнился бы. Ныганки Роза Ли, Маджи Харт, Зорита, Лили Сант Сир — не то. Это говорю вам я. Барбара затмила бы их всех. Но нет. — Он отрицательно покачал головой. — Она была' танцовщицей второго сорта. Нс: сцене было только великолепное тело и, конечно, этот с ума сводящий взгляд, без которого не обходится ни одна экзотическая танцовщица. Но не было того внутреннего огня, тех вибраций, той… жизненной силы, называйте это как хотите. Все это появлялось, когда вы узнавали ее. Вы понимаете, в чем разница?
— Она работала в «Короле и Королеве», когда исчезла?
— Она не явилась на шоу двенадцатого февраля. Владелец клуба доложил об этом мне, ее агенту, и я позвонил к ней на квартиру. Она жила вместе с двумя другими девочками. Та, которая ответила на мой звонок, сказала, что не видела ее с утра. Мной овладело беспокойство, и я начал ее искать. Вы знаете, джентльмены, город наш велик.
— Да.
— На следующее утро, тринадцатого, я позвонил в полицию. — Тюдор замолчал. Он перевел взгляд с детективов за окно, где дождевые капли монотонно стекали по красному кирпичу здания. — Я купил ей на День святого Валентина ожерелье. — Он покачал головой. — И вот ее нет.
— Какое ожерелье, мистер Тюдор?
— Ожерелье из рубинов. Вы знаете, у нее черные волосы, очень черные и темно-карие глаза. Я подумал, что рубины… Я подумал, что огонь рубинов… — Он опять замолчал. — Но ведь ее нет, не так ли?
— Кто является владельцем «Короля и Королевы», мистер Тюдор?
— Человек по имени Рэнди Симс. Его полное имя Рэндольф, кажется, но все зовут его Рэнди. Он управляет первоклассным заведением. Вы думаете зайти к нему?
— Да. Возможно, он нам чем-нибудь сможет помочь.
— Найдите ее, пожалуйста. Ради Бога найдите ее,
ГЛАВА XI
Клуб «Король и Королева» находился в самом конце Квартала, ближе к домам из бурцро кирпича, сгрудившимся в боковых улочках, выходящих на Холл авеню, чем к ресторанам, кафе, маленьким театрам и лавкам художников, расположенным около Каноппи авеню.
Заведение представляло собой клуб, в который можно было войти прямо с тротуара, спустившись вниз на одну ступеньку. Справа от входа было окно, выполненное из. кусков цветного стекла, представляющее некое подобие витража. Цветная мозаика изображала слева короля, справа — королеву, играющих в карты. Освещенная изнутри таким образом, что, казалось, на стекле играют солнечные лучи, мозаика производила хорошее впечатление. Оформление у входа также было неожиданным. Неожиданным, потому что перед входом в такое заведение обычно ожидаешь увидеть крикливые плакаты, изображающие во весь рост полуголых красоток или кукольного типа амазонку, срывающую с себя одежды. У входа в этот клуб не было никаких плакатов. Не было здесь и бросающейся в глаза вывески с названием заведения. На двери был прикреплен маленький, круглый, золотой щит с названием клуба. Адрес — «12Н»— был выгравирован на другой круглой золотой табличке пониже.
Хейвз и Карелла толкнули дверь и вошли.
Внутри клуб имел тот самый слегка утомленный, потерянный вид, который приобретают все ночные клубы в дневное время. У Кареллы этот вид каждый раз вызывал странную ассоциацию. Появлялось чувство, что вдруг он встретил женщину средних лет, одетую в черное шелковое платье и украсившую себя бриллиантами в десять часов утра. «Король и Королева», подобно такой даме, в дневные часы выглядел не ко времени разодетым, утомленным и, пожалуй, одиноким. В помещении не было никаких признаков жизни.
— Здравствуйте, — крикнул Карелла. — Здесь кто-нибудь есть?
Его голос разнесся эхом по всему длинному залу. Через окно в дальнем конце зала пробивался тусклый свет серого дождливого утра. В этой серой полоске летали пылинки и тихо садились на поверхность покинутых стульев и круглых столов.
— Эй, людй! — позвал снова Карелла.
— Пусто, — прокомментировал Хейвз.
— Похоже, что так. Эй, кто-нибудь!
— Кто там? — отозвался голос. — Мы открываем в шесть вечера.
— Где вы? — прокричал Карелла.
— В кухне. Мы закрыты.
— Выйдите сюда на минутку, пожалуйста.
Неожиданно из мрака зала, вытирая руки о полотенце, ’ вышел мужчина. Он вступил в узкую полоску света и приблизился к детективам.
— Мы закрыты, — повторил он.
— Мы — полицейские, — ответил Карелла.
— И все-таки мы закрыты. Особенно для полицейских. Если бы я вас обслужил, мне пришлось бы распрощаться со своей лицензией на продажу спиртного.
— Вы — Рэнди Симс? — спросил Хейвз.
— Да, это I. В чем дело? Я сделал что-нибудь недоз- м> ленное?
— Ничего. Можем мы где-нибудь сесть и поговорить?
— Где угодно, выбирайте любой стол.
Они сняли стулья с одного из столов и сели. Симсу было далеко за сорок. На нем была белая рубашка с засученными рукавами, распахнутая на груди. На красивом лице было выражение легкой скуки, присущей человеку, привыкшему брать от жизни все. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он из тех, кто проводит свой летний отпуск на фешенебельных курортах,