Солнце в огне - Ксения Хан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он ждал их у самых ворот. Йонг замерла, Нагилю пришлось остановиться и потянуть её за собой чуть сильнее прежнего.
– Всё в порядке, минджа, – сказал он, хотя ничего, конечно же, не было в порядке.
– Ты просила помочь, – добавил Рэвон и вдруг протянул ей открытую ладонь. – Я помогаю. У нас одна цель, так?
Нагиль напрягся, но спрашивать ничего не стал. Он знал, что Йонг встречалась с Рэвоном вчера, но не знал, о чём они говорили. В любом случае он успеет выяснить это позже.
– Ты привёл лошадей?
Рэвон опустил руку, которую Йонг так и не приняла, и кивнул.
– Ждут за воротами. Идём, скоро нас хватятся.
Вчетвером они вышли из дворца, оседлали коней и скрылись в поднимающейся с юга снежной буре.
У резкой развилки Нагиль, наконец, остановил коня. Обернулся, убеждаясь, что Сон Йонг крепко держится в седле своей кобылы, посмотрел на Хаджуна. Тот кивнул и поскакал дальше на юг, чтобы осмотреть дорогу впереди. Говорили, здесь живут в заброшенных деревнях разбойники. Нагиль не хотел бы, чтобы кто-то из них напал на Йонг в поисках наживы.
– Ты сможешь довезти её до столицы? – спросил Нагиль у Рэвона. Тот удивился и не ответил. Тогда Нагиль нехотя пояснил: – Мне нужно в Пекин.
Только теперь Йонг очнулась.
– Что? – ахнула она в голос. – Ты хочешь поехать в Империю? Нагиль, тебя убьют там!
– Минджа… – Он повернул к ней коня и встал напротив, наблюдая, как её лицо освещается поднимающимся из-за горизонта солнцем. Под тёплым платком, обвивающим её голову, виднелись запавшие глаза и щёки с кровавыми подтёками. Кровь была не её, но всё равно пугала.
– Дэкван, – поняла Йонг самостоятельно. – И остальные. Они всё ещё едут в Пекин со шпионом наместника.
– И их убьют, как только они минуют стены города, – кивнул Нагиль. – Я должен остановить их и вернуть.
Йонг опустила глаза на руки, стискивающие луку седла вместе с поводьями.
– Минджа, – повторил Нагиль настойчивее, почти с мольбой, которую трудно было скрывать. Если она заплачет, у него не найдётся сил, чтобы покинуть её. Они уже расставались. Ни к чему хорошему это не приводило.
Она не заплакала. Поджала губы, вскинула подбородок, пряча его в складках платка, чтобы не показывать, как он трясётся от сдерживаемых слёз.
– Ты обещал мне, помнишь? – спросила Йонг сипло. – Ты обещал, что проживёшь долгую-долгую жизнь и умрёшь со мной в тёплой постели.
– Помню, минджа, – ответил Нагиль, ощущая, как его сердце заполняет всё тело и стучит в каждом пальце. Мир рушился, миром правили гнев и отчаяние. Но Сон Йонг храбрилась ради него и говорила твёрдо, и знала, что требовать.
– Так не нарушь это обещание, – сказала она. – И возвращайся скорее.
– Есть, госпожа.
Нагиль поклонился ей, кивнул через плечо Рэвону и пришпорил коня по дороге на север. Он надеялся, что в этот раз судьба разлучает их ненадолго.
КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ
Словарь драконьего языка
Ёнглинъ – драконий язык
Сэ – да
Науйо – нет
Ораёнъ – здравствуйте
Атэа сэйо – до свидания
Обу – спасибо
Обудаль – большое спасибо
Порупаль – пожалуйста
Дикурэ – извините
Чхабэм – прекрасно, отлично
Дэ надаль – не за что
Сер арбо – всё в порядке, всё по плану, цель ясна
Тоуда мэ – помогите мне
Кэну – кто
Кэму – что
Кэмун пои? – Что случилось?
Онди – где
Куондже – когда
Пор вэ – почему
Комоттэ – как
Чэу – я
Восэн – ты
Кэле – он, она, оно
Нури – мы, наш
Суэдыль – вы, ваш
Ёродос – все
Минэ – мой, моя, моё
Кэу – его, её
Кэлас – их
Номэй – мужчина
Ёлер – женщина
Пираи – ребёнок
Гарот аи – мальчик
Менин аи – девочка
Пидыль – сын
Питталь – дочь
Минджа – муж/жена (также значит «мой мужчина», «моя женщина», близкое обращение к возлюбленному/возлюбленной)
Аппэ – отец
Оммэ – мать
Амигу – друг
Ирмэ – сестра
Ирмо – брат
Норым – имя
Юджон-ёнг – нерождённый Дракон, гость из Священного Города
Сыта-голь – Девушка со звёзд
Бэсинджа-ёнг – предатель драконов
Та – обращение к незамужней женщине
Ра – обращение к мужчине, к замужней женщине
Хаксендор – ученик (дословно «последователь»)
Мэштренним – учитель, мастер
Пуримгарра – Первый Коготь
Сыгунгарра – Второй Коготь
Тырсэгарра – Третий Коготь
Куаргарра – Четвёртый Коготь
Ёнгданте – командир-дракон
Пхаиро – воин
Ёнгро – воин дракона
Чунгунэ – воин Империи Мин
Серда – быть (являться)
Серта – быть (находиться)
Хаша – идти (также значит «вперёд» и «стрела»)
Хальсера – сделать, будет сделано
Хальсудер – мочь, уметь
Щиллё – молчать
Кайаттечо – заткнуться
Чонбисэ – приготовиться
Паранэ – замахнуться, ударить мечом
Щимвер – знать, понимать, иметь знание в сердце
Номверу – не знать
Аррам – ветер
Фоль – огонь
Сочхи – земля
Феррон – металл
Амуль – вода
Сольтхэ – солнце
Сеныль – небо
Амульшу – дождь
Фортанъ – сила (сильный)
Аккамаль – слабость (слабый)
Ёнгасо – сердце, душа
Ум – один
Дос – два
Трэ – три
Куар – четыре
Осо – пять
Сэс – шесть
Сэтэ – семь
Ойто – восемь
Новэ – девять
Дэс – десять
Сэнбэ – сотня
Мичхон – тысяча
Мер’тонъ – проклятье
Отальбо – дурак, идиот
Нозэкки – кретин, чокнутый
Кетча путак – ублюдок, выродок
Тальщим – ад, пучина, бездна; место, откуда не возвращаются и о котором не говорят
Кабракхэ – стерва
Вайсэнмоко – пошёл на фиг/в дырку в теле/и т. д.
Кукэ – собачий зад
Фурро – злость, ярость
Винсу – месть
Тырронъ – страх, ужас, отчаяние
Саудадэ – смесь ярости и покорности, мучительное бессилие от невозможности выразить гнев; печаль, вызванная несправедливостью и несвободой; тоска из-за подавленного, неосуществлённого желания
Термины и понятия
Общие термины
Асигару – крестьяне-пехотинцы из средневековой Японии из не-самураев, т. е. не дворяне.
Ван – титул правителя в странах китайского культурного влияния.
Дорама – изначально японский термин, который впоследствии стал использоваться в русскоязычном интернете как общее