Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Город и псы - Марио Варгас Льоса

Город и псы - Марио Варгас Льоса

Читать онлайн Город и псы - Марио Варгас Льоса

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="p1">– Я-то? – удивленно сказал Тощий Игерас. – Не знаю. В данную минуту планирую надраться. А там видно будет. Пройтись хотел. Давно на улице не был.

– Хочешь, – сказал Ягуар, – поживи у меня. Пока осваиваешься.

– Спасибо, – со смехом ответил Тощий Игерас, – Но, по здравом размышлении, лучше не стоит. Говорю же – я со старухами жить не могу. К тому же твоя благоверная вряд ли мне обрадуется. Лучше ей вообще не знать, что я вышел. Как-нибудь загляну к тебе в агентство, сходим выпьем. Обожаю поболтать с друзьями. Но часто нам с тобой видеться ни к чему: ты теперь человек порядочный, а я с порядочными не вожусь.

– От дел не станешь отходить? – спросил Ягуар.

– В смысле – от воровских? – Тощий Игерас скривился. – Думаю, нет. Знаешь почему? Потому что горбатого могила исправит, как говорил Кулепе. Но сейчас мне бы лучше убраться из Лимы.

– Мы же друзья, – сказал Ягуар. – Ты скажи, может, я чем-то помочь могу?

– Еще как можешь, – сказал Тощий. – Расплатись за мою выпивку. У меня ноль на кармане.

Примечания

1

Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер, персонаж пьесы Александра Дюма-отца «Кин» (1838) и ее переложения, написанного в 1953 году Жан-Полем Сартром.

2

Трехлетнее обучение в училище имени Леонсио Прадо соответствует второму циклу среднего образования в Перу (первый цикл состоит из двух лет). Поэтому кадеты первого года (псы) – третьекурсники, второго – четверокурсники, третьего – пятикурсники.

3

Самбо – принятое в Перу и некоторых других странах Латинской Америки обозначение человека, имеющего и африканские, и индейские корни.

4

«Пенека» – чилийский детский журнал, выходивший с 1908 по 1960 год, «Билликен» – аргентинский детский журнал, выходящий с 1919 года.

5

Инка-кола – перуанская марка прохладительного напитка на основе вербены.

6

Народная баллада в Мексике и других странах Латинской Америки, в основном на злободневные или исторические темы.

7

Крепкий алкогольный напиток на основе винограда.

8

Чоло – слово широкой семантики, в Перу обозначающее в первую очередь метисов, людей, имеющих индейские и европейские корни. Исторически обладает уничижительным значением вследствие распространенности расизма.

9

Манко Капак (ок. 1200 – ок.1230) – основатель и первый правитель государства инков с центром в Куско.

10

В романе описана первая статуя Франсиско Болоньези (1816–1880), павшего в битве при Арике во время Второй Тихоокеанской войны (с Чили), находившаяся на одноименной площади с 1905 по 1954 год и действительно изображавшая момент смерти национального героя, в отличие от более статичной нынешней.

11

Поль Низан (1905–1940) – французский писатель и философ.

12

В оригинале – «из школы имени Второго мая», хотя ранее повествователь называет себя учеником школы имени Саенса Пеньи. На это несоответствие указывает автор монографии «”Город и псы”: биография романа» Карлос Агирре, отмечая, что впервые на него обратил внимание немецкий переводчик романа Вольфганг Лухтинг, а Марио Варгас Льоса в письме от 19 января 1965 года ответил ему, что в самом деле допустил путаницу и следует считать, что повествователь учится в школе имени Саенса Пеньи. Именно эта школа остается единственной упоминаемой в немецком, а также французском переводах романа. Тем не менее испаноязычные издания по сей день выходят с ошибкой.

13

Пуна – природный регион плато и долин в центральных Андах Латинской Америки.

14

Имеется в виду выкуп – комната, до краев наполненная золотом, – который инки должны были заплатить конкистадорам за своего правителя Атауальпу.

15

Гуанако – млекопитающее рода лам, предок домашней ламы.

16

Сепа – исправительная колония, располагавшаяся в отдаленном районе перуанской Амазонии с 1951 по 1993 г.

17

Жители испаноязычного мира носят две фамилии: первая – фамилия отца, вторая – фамилия матери.

18

Карапулькра – прозвище главаря банды представляет собой название традиционного перуанского блюда из мяса, картофеля, арахиса и перца, приготовляемого на горячих камнях.

19

Кечуа – один из наиболее распространенных индейских языков Латинской Америки. С 1975 года является в Перу государственным наряду с испанским.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Город и псы - Марио Варгас Льоса торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит