Назови меня неотразимым - Сьюзен Филлипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаешь, как сильно я тебя люблю? – пробормотала она.
– Почти так же сильно, как я тебя, – уверенно ответил он, легонько чмокнув ее в нос, чтобы не повредить макияж. – Кстати, ты прекрасно смотришься. Хотя... Готов поклясться, что уже видел это платье.
– Это платье Тори.
– Тори?
– Ее обноски. Как и следовало ожидать, верно?
Тед усмехнулся:
– Очень надеюсь, что со свадьбы с Дексом, а не от одной из предыдущих неудач.
– Угу. – Мег кивнула и шмыгнула носом. – Ты... ты совершенно уверен? Я ужасная неряха.
Он упивался ее растерянным видом.
– Это лучше, чем гипераккуратность, милая.
– Кроме того... Посмотрим правде в глаза. Я не глупая, но до тебя мне далеко. В смысле... Вряд ли найдется умница подстать тебе, но вдруг... Возможно, у нас будут тупые дети. Не совсем тупые, но... Относительно...
– Я понимаю, дорогая. По первому разу бракосочетание может подкосить любого, даже такую сорвиголову, как ты. К счастью, у меня уже имеется опыт со свадьбами, так что я постараюсь тебе помочь.
На сей раз Тед рискнул испортить невесте макияж, запечатлев на напомаженных губах нежнейший поцелуй.
– Чем скорее мы через это пройдем, тем раньше я смогу раздеть тебя донага, отбросить самоконтроль и безоглядно предаться пороку.
– И правда. – Цвет наконец начал возвращаться к ее щекам. – Что-то я дурью маюсь. Но при таком напряжении немудрено забыть, что я достаточно хороша для тебя. Даже слишком хороша. Ведь ты так и не избавился от своей маниакальной идеи – стремления угождать всем и каждому.
– Ты защитишь меня от самого себя.
«И от всех остальных», – добавил он мысленно.
– Эта работа с полной занятостью.
– Готова?
Мег наконец улыбнулась:
– Да, сэр.
Тед украл еще один поцелуй.
– Ты ведь знаешь, как сильно я тебя люблю, верно?
– Да, сэр.
– Хорошо. Держись за эту мысль.
Жених сгреб Мег в охапку, и, прежде чем она смогла сказать, что в этом нет необходимости, что она в порядке и он должен поставить ее на землю сию же минуту, понес к алтарю.
– Эта, – громко объявил Тед, – от меня не уйдет.
От автора
Каждую книгу я пишу как отдельное произведение, что не мешает персонажам из одного романа участвовать в другом. Многие старые друзья забрели и в это повествование: Франческа и Далли Бодин из «Неженки», Нили Кейс и Мэт Джорик из «Первой леди», Флер и Джейк Коранда из «Блестящей девочки», Кенни Трэвелер и Эмма (...ой, леди Эмма) из «Леди, будьте паинькой», где также фигурирует Тори, закрутившая неординарный роман с Дексом. Вы можете свести предварительное знакомство с Мег в «Что я сделала ради любви» и встретиться с младшими версиями Теда в обоих предшествующих романах из серии «Игроки в гольф». И, да, Люси Джорик заслуживает счастливой развязки. Как раз сейчас я усиленно работаю над ее историей.
Хочу поблагодарить за поддержку очень многих, в том числе моего неизменного дорогого друга и редактора Кэрри Ферон, моего постоянного агента Стивена Аксельрода и мою замечательную группу поддержки в издательствах «Харпер Коллинз», «Уильям Морроу» и «Эйвон Букс». Да, мне несказанно повезло, чтобы все вы на моей стороне.
Не знаю, что бы я делала без моей помощницы Шарон Митчелл, которая облегчила мою работу до полной приятности. Огромное спасибо моему несравненному консультанту по гольфу – Биллу Филлипсу. А также Клэр Смит и Джесси Ниермейер за их «Байки из корзины с напитками».
Рукоплещу сподвижницам по цеху: Дженнифер Грин, Кристин Ханне, Джейн Энн Кренц, Кэти Линц, Сьюзен Сван и Маргарет Уотсон; и особенно громко хлопаю Линдсей Лонгфорд.
Обнимаю новых друзей с Facebook, а также всех, отметившихся на моей доске объявлений!
SUSAN ELIZABETH PHILLIPS
www.susanelizabethphillips.com
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=11242
Куратор: Aminaomar
Над переводом работали:
Netti, Lady Blue Moon, Oljkin, taniyska, serditovanatasha, Stellamarina, codeburger, Nadegdan, Annabel, ATank, тучка
Редактура, вычитка:
codeburger, kerryvaya
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Клуб «Киванис» – международная некоммерческая неправительственная организация по развитию деловых контактов.
2
Барбара Уолтерс (англ. Barbara Walters, род. 25 сентября 1929) — американская телеведущая, журналистка и писательница.
Cтала известной благодаря утренним новостям «Today» на NBC, ведущей которых была в течение 10 лет, а затем в течение 25 лет вела информационную передачу «20/20» на ABC. В настоящее время является ведущей собственного дневного телешоу «The View», за которое была удостоена телевизионной премии «Эмми».
3
Джинджер Роджерс (англ. Ginger Rogers, 16 июля 1911 — 25 апреля 1995) — американская актриса и танцовщица, обладательница премии «Оскар» в 1940 году. Стала наиболее известна благодаря совместным выступлениям в паре с Фредом Астером. В 1999 году Джинджер Роджерс заняла 14 место в списке 100 величайших звёзд кино.
4
Молчаливый аукцион – аукцион, на котором рядом с выставленными предметами кладется бумажка с начальной ценой, и каждый заинтересовавшийся просто приписывает свою цену и имя.
5
Muy sucia – Очень грязно (исп.)
6
Мф. 14: 15
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Мф. 14: 16
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Мф. 14: 17
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Мф. 14: 18
Он сказал: принесите их Мне сюда.
Мф. 14: 19