Второе пророчество - Татьяна Устименко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теплый салон и мягкий ход машины убаюкивали меня ничуть не хуже ласковой колыбельной песенки. Незаметно для себя я медленно скатывалась в сладкие объятия расслабляющей дремы, словно хищный зверек, забившийся в уголок безопасной берлоги и постепенно восстанавливающий израсходованные силы, запасающийся ими на будущее. Я ощущала себя грешницей, заключившей сделку с самим дьяволом, продавшей свою жизнь, душу и настоящую любовь ради того, чтобы победить жестокого бога Митру и отвратить его кару. Моей последней отчетливой мыслью стало: «Я только чуть-чуть отдохну и сразу же примусь разгребать все накопившиеся проблемы…»
Вот уж не знаю, кто придумал эту меткую фразу: «На войне и в любви — все способы хороши», но сейчас я поняла — для дальнейшей реализации своих планов я отброшу неуместную в нынешних обстоятельствах щепетильность и непременно постараюсь воспользоваться любыми доступными мне средствами. Впрочем, если придется, то даже и недоступными. А все это оттого, что я точно уверена — впереди меня ожидают и то и другое…
И война…
И любовь…
Примечания
1
Человек человеку — волк (лат.).
2
Лугару — священные существа, солнечные воины-волки, способные по желанию принимать облик человека или волка, — Здесь и далее примеч. авт.
3
Господин (венг.).
4
Игра слов: швабры — швабы (немцы).
5
«Мертвая голова» (нем.). Эмблемой дивизии в годы Второй мировой войны стал череп с костями — отсюда ее название.
6
Смерш (сокращение от «смерть шпионам»), — советская военная контрразведка в годы Великой Отечественной войны.
7
Чалад — семья (венг.).
8
Здесь и далее стихи автора.
9
Остров (венг.).
10
Организация, созданная в третьем рейхе для изучения истории и наследия германской расы.
11
Волк (венг.).
12
Реальные исторические сведения взяты из книги В. Слукина «Тайны уральских подземелий».
13
Госпожа (венг.).
14
Имплозивный — взрыв, направленный вовнутрь; обжатие вещества сходящейся концентрической взрывной волной.