Честь - дороже жизни (2 части) (СИ) - Шамраев Юрьевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может быть стоило кого-нибудь оставить в живых? — поинтересовалась леди, — все таки они простые исполнители, им приказали, они и выполняют…
— Это больше смахивает на разбой, чем на честный бой, — пришел ко мне на помощь мессир, — а с разбойниками у нас разговор короткий. Да и два десятка панцирников и отряд в пять рыцарей более чем достаточно для двоих воинов, одной молодой леди и возчика телеги, вы не находите ваше величество?
— А вы умеете убеждать барон, и почему вы до сих пор ещё не граф?
— Да жадина он…
Из балки с громкими криками выскочили пять всадников с копьями наперевес. — Странное понятие о честном поединке, — негромко сказал я ни к кому не обращаясь. По движению моей руки у всех пяти скачущих лошадей внезапно подломились передние ноги и рыцари, нелепо размахивая руками и роняя свои копья вылетели из седел. Я соскочил с Грома, обнажил свой меч и пошел им навстречу. С земли смогли подняться только трое. Но обнажили мечи бросились ко мне только двое.
Расправился я сними быстро, это были не турнирные бойцы. Удар — на щит и сброс в сторону, ложный замах, выпад, удар в сочленение доспехов, выбитая пластина, вновь отражение удара щитом, сброс второго удара мечом, уход в сторону и ответный удар в открывшееся место. Кровь фонтаном и безвольно повисшая рука. Растерянность второго, удар как копьем и мой Вангорт пробивает доспехи, погружаясь почти на две ладони в тело нападавшего. Рывок на себя и рубящий удар на отмашь по шлему раненого…
И вот уже они оба лежат передо мной в лужах крови.
— Мила, посмотри, что с ними можно будет сделать, судя по всему это не люди сэра Чарльза, у того в окружении одни головорезы, а это какие то неучи из пожалованных. Я подошел к третьему, что стоял пошатываясь и держался за шею своего коня.
— Кто такие, почему напали? И на колени, тварь, когда разговариваешь с королем Азории. Мои слова хлестали как бич по голой спине провинившегося.
Стоявший рухнул на колени. — Я сэр Кор, друг принца Фаргус. Он вон лежит без движений. Мы должны были напасть на сэра Франка, который заморил голодом жену принца…
— Которая перед этим дважды пыталась убить сэра Франка по наущению своего мужа, когда ей не удалось его соблазнить, — продолжил я. — Дурачье, прежде чем мстить, хотя бы попытались узнать правду.
Я подошел к телу Фаргуса — Даже с коня падать не научился. Шея сломана, смерть без мучений, — констатировал я — Миледи, ваше величество? А что у вас там?
— Жить будут оба, кости и внутренности я срастила, кровь остановила, но месяца три в постели проваляются точно. — А может быть повесим их? — громко и кровожадно спросил мессир.
Мой пленник вздрогнул.
— Барон, — подыграл я ему, — а где вы здесь видите хоть одно дерево? Так что будем считать, что им повезло, пусть живут. Но если сэр Кор, — обратился я к единственно уцелевшему рыцарю, — я узнаю, что вы будете говорить неправду о вашем нападении, я вас из под земли достану с вашими дружками и повешу. Даю вам свое королевское слово. А теперь мой совет, садитесь на коня и в ближайшем селении наймите несколько телег, что бы погрузить погибших и раненых.
— Ваше величество, барон, вы готовы продолжить путь?
— Готовы, — ответил барон, усаживаясь на облучок телеги…
Через пару километров мы сняли с себя доспехи и уже не сильно утруждая себя поехали дальше.
На очередном привале я обратился к своим путникам: — Друзья, у меня к вам будет большая просьба. Давайте сделаем небольшой крюк и заедем в замок сэра Марта. Он был моим наставником в моем первом рыцарском турнире, к тому же меня весьма интересует тайна его непростого замка.
Ближе к вечеру мы были уже у ворот замка. Узнав от слуг, кто к нему пожаловал в гости, сэр Март и его жена вышли нас встречать на порог своего замка.
В отличии от своего мужа, который уже был готов по приятельски обнять меня и похлопать по плечу, леди Фиона присела в очень низком поклоне и дернула своего мужа за рукав.
— Ваше величество, мы безмерно рады чести, которую вы оказали нам заехав в наш замок.
— Да ладно, леди Фиона, мы особо не раскрываем нашу тайну и путешествуем как простые рыцари. Позвольте представить вам мою жену, — её королевское величество леди Милославу и моего первого и главного советника сэра Фрея, барона фон Пфальц.
Сэр Март расцвел в улыбке, поклонился и пробасил: — Нет, ну я так и знал, что сэр Франк не простой рыцарь. А теперь все соседи с зависти будут мучиться бессонницей, что у меня остановился на отдых его королевское величество…
— Король Азории сэр Франклин Ланкастер Уэстфорд, — подсказал ему сэр Фрей. К тому же своим ближайшим соседям вы можете послать гонцов, — в вашем замке они могут увидеть голову страшного и ужасного дракона, что когда то сжег дотла славный город Армавир и которого его величество поразил прямо в сердце несколько дней назад, не без моего скромного участия. И жестом фокусника сэр Фрей сбросил покрывало с телеги…
— Она ламия, ты знал? — Да, дорогая.
— А замок действительно не прост. Он как бы вырван из моего мира и очень похож на наш замок.
— А ты говорила, что у вас дом. — Да какая разница, а если я тебе скажу, что и я урожденная принцесса и мой отец был королем Готии, это что нибудь изменит? — Конечно нет, но я о таком королевстве никогда не слышал. Мила тяжело вздохнула: — Его следов в истории даже не осталось. Есть только небольшое упоминание о некой девушке, что смогла противостоять волшбе великого мага и все. Я привлек её к себе и нежно поцеловал.
— Я сегодня вновь готова разделить с тобой ложе, — просто сказала она…
Ужинали мы уже достаточно поздно. Вот уж не думал, что у сэра Марта столько соседей, что живут поблизости. Они заходили, кланялись нам, сидели для приличия несколько минут и тихо исчезали во двор, откуда слышались их восхищенные восклицания и доносился голос барона, который в очередной раз пересказывал все перипетии схватки.
Дождавшись, когда сэр Март не выдержал и как мальчишка сам сбежал во двор, леди Фиона жалобно спросила у нас у обоих:
— Вы не раскроете мою тайну?
Ответила леди Мила: — О какой тане идет речь леди Фиона? У вас что есть любовник о котором не знает ваш муж?
Леди Фиона сразу же повеселела: — Ну что вы ваше величество, я примерная и верная жена.
— Леди Фиона, — обратился я к ней, — Уроборос — Ёрмунганд вздохнул. Леди Фиона побледнела и прижала руку к сердцу. А я продолжил, — Мне надо знать где есть проход, только я могу его успокоить и вновь вернуть ему сон.
— Дверь, вы правы в нашем замке и я его охраняю. Но вам милорд предстоит идти туда одному, без вашей жены. Хотя бы один хранитель должен остаться в этом мире…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});